Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.19.39
Текст
ґр̣хешу ґр̣ха-медгіна̄м
на лакшйате хй авастга̄нам
апі ґо-доханам̇ квачіт
Послівний переклад
нӯнам — завдяки ; бгаґаватах̣ — тобі , наділеному великою могутністю; брахман — брахмано; ґр̣хешу — в оселях; ґр̣ха- медгіна̄м — домогосподарів; на — не; лакшйате — побачити; хі — поістині ; авастга̄нам — що перебував ; апі — навіть ; ґо- доханам — подоїти корову; квачіт — рідко коли.
Переклад
Могутній брахмано! Розповідають, що ти рідко зупиняєшся в чиємусь домі навіть на стільки часу, скільки потрібно, щоб подоїти корову.
Коментар
ПОЯСНЕННЯ: Святі й мудреці, що живуть у зреченості, відвідують домогосподарів зазвичай удосвіта, коли ті доять корови, і просять у них трохи молока підкріпитися. Півлітра молока забезпечує денну потребу дорослої людини на вітаміни. Тому святі особистості та мудреці живуть на самому молоці. Колись навіть найбідніший домогосподар тримав щонайменше десять корів, і кожна давала від дванадцяти до двадцяти літрів молока щодня, а тому ніхто не шкодував кількох літрів молока старцям. Домогосподар має обов’язок утримувати мудреців та святих особистостей, наче власних дітей. Шукадева Ґосвамі, великий святий, рідко затримувався в оселі домогосподаря більш як на п’ять хвилин рано-вранці. Одне слово, святих, як оце Шукадева Ґосвамі, домогосподареві побачити у оселі доводиться нечасто. Тому Махараджа Парікшіт благає передати йому знання якнайшвидше. Домогосподарі теж повинні мати голову на плечах, бо інакше вони не стануть розпитуватись в мудреців, які відвідують їх дім, про трансцендентне. Домогосподареві не слід прохати в святого чогось, що можна купити за гроші. Такими мають бути стосунки між святими особистостями та домогосподарями.