Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.19.39

Текст

нӯнам̇ бгаґавато брахман
ґр̣хешу ґр̣ха-медгіна̄м
на лакшйате хй авастга̄нам
апі
ґо-доханам̇ квачіт

Послівний переклад

нӯнам   —   завдяки ; бгаґаватах̣   —   тобі , наділеному великою могутністю; брахман  —  брахмано; ґр̣хешу  —  в оселях; ґр̣ха- медгіна̄м  —  домогосподарів; на  —  не; лакшйате  —  побачити; хі   —   поістині ; авастга̄нам   —   що перебував ; апі   —   навіть ; ґо- доханам  —  подоїти корову; квачіт  —  рідко коли.

Переклад

Могутній брахмано! Розповідають, що ти рідко зупиняєшся в чиємусь домі навіть на стільки часу, скільки потрібно, щоб подоїти корову.

Коментар

ПОЯСНЕННЯ: Святі й мудреці, що живуть у зреченості, відвідують домогосподарів зазвичай удосвіта, коли ті доять корови, і просять у них трохи молока підкріпитися. Півлітра молока забезпечує денну потребу дорослої людини на вітаміни. Тому святі особистості та мудреці живуть на самому молоці. Колись навіть найбідніший домогосподар тримав щонайменше десять корів, і кожна давала від дванадцяти до двадцяти літрів молока щодня, а тому ніхто не шкодував кількох літрів молока старцям. Домогосподар має обов’язок утримувати мудреців та святих особистостей, наче власних дітей. Шукадева Ґосвамі, великий святий, рідко затримувався в оселі домогосподаря більш як на п’ять хвилин рано-вранці. Одне слово, святих, як оце Шукадева Ґосвамі, домогосподареві побачити у оселі доводиться нечасто. Тому Махараджа Парікшіт благає передати йому знання якнайшвидше. Домогосподарі теж повинні мати голову на плечах, бо інакше вони не стануть розпитуватись в мудреців, які відвідують їх дім, про трансцендентне. Домогосподареві не слід прохати в святого чогось, що можна купити за гроші. Такими мають бути стосунки між святими особистостями та домогосподарями.