Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.19.15

Текст

там̇ мопайа̄там̇ пратійанту віпра̄
ґан̇ґа̄ ча деві дгр̣та-чіттам іш́е
двіджопаср̣шт̣ах̣ кухакас такшако ва̄
даш́атв алам̇
ґа̄йата вішн̣у-ґа̄тха̄х̣

Послівний переклад

там  —  тому; ма̄  —  мене; упайа̄там  —  що прийняв притулок; пратійанту  —  прийміть мене; віпра̄х̣  —  о брахмани; ґан̇ґа̄  —   матінко Ґанґа; ча  —  також; деві  —  безпосередня представниця Господа; дгр̣та  —  що; чіттам  —  у серце; іш́е  —  Господеві; двіджа-упаср̣шт̣ах̣  —  що створив брахмана; кухаках̣  —   чари; такшаках̣  —  летючий змій; ва̄  —  чи; даш́ату  —  нехай вжалить; алам  —  не зволікаючи більше; ґа̄йата  —  будь ласка, далі оспівуйте; вішн̣у-ґа̄тга̄х̣  —  оповідь про діяння Вішну.

Переклад

О брахмани, прийміть мене як душу, без останку віддану Господеві, і нехай так само прийме мене матінка Ґанґа, що представляє Господа, бо я вже взяв лотосові стопи Господа у своє серце. Нехай летючий змій чи будь-яке інше чудо, що його створив брахмана, вжалить мене просто зараз. Я маю тільки одне бажання: щоб ви всі далі оспівували діяння Господа Вішну.

Коментар

Щойно людина без останку віддасть себе лотосовим стопам Верховного Господа, вона втрачає страх перед смертю. Атмосфера, яку створили на березі Ґанґи своєю присутністю великі віддані Господа, і те, що Махараджа Парікшіт беззастережно прийняв лотосові стопи Господа, було достатньою запорукою царевого повернення до Бога. Тому цар цілковито звільнився від страху смерти.