Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.16.35

Текст

ка̄ ва̄ сахета вірахам̇ пурушоттамасйа
према̄валока-ручіра-сміта-вал
ґу-джалпаіх̣
стгаірйам̇ сама̄нам ахаран мадгу-ма̄нініна̄м̇
ромотсаво мама йад-ан̇
ґгрі-віт̣ан̇кіта̄йа̄х̣

Послівний переклад

ка̄  —  хто; ва̄  —  чи; сахета  —  може витерпіти; вірахам  —  розлуку ; пуруша - уттамасйа   —   з Верховним Богом - Особою ; према  —  любими; авалока  —  поглядами; ручіра-сміта  —  ласкавим усміхом; валґу-джалпаіх̣—сердечними словами; стгаірйам  —  серйозність; са-ма̄нам  —  з пристрасним гнівом; ахарат  —  підкоряв; мадгу  —  Своїх коханих; ма̄нініна̄м  —  жінок, як Сат’ябгама; рома-утсавах̣  —  волосся, що від насолоди стає дибки; мама  —  моє; йат  —  що Його; ан̇ґгрі  —  стопи; віт̣ан̇кіта̄йа̄х̣  —  лишили сліди.

Переклад

Тож хто зможе винести розлуку з Верховним Богом-Особою? Його ніжний, повний любови усміх, ласкавий погляд і мила мова перемагає серйозність та пристрасний гнів Його коханих дружин    —    Сат’ябгами та інших. Коли Він ступав моєю [Землі] поверхнею, мене обгортав пил з Його лотосових стіп, а густа трава була наче настовбурчене від насолоди волосся.

Коментар

Бувало, що Господь від’їздив з дому, і тоді тисячі цариць Господа розлучались з Ним; що ж стосується Його зв’язку з Землею, Господь завжди ступав по ній Своїми лотосовими стопами, а отож ніякої мови за розлуку бути не могло. Тому коли Господь покинув Землю і повернувся до Своєї духовної обителі, Земля страждала у розлуці з Ним сильніше від будь-кого.