ШБ 1.15.22-23

राजंस्त्वयानुपृष्टानां सुहृदां न: सुहृत्पुरे ।
विप्रशापविमूढानां निघ्नतां मुष्टिभिर्मिथ: ॥ २२ ॥
वारुणीं मदिरां पीत्वा मदोन्मथितचेतसाम् ।
अजानतामिवान्योन्यं चतु:पञ्चावशेषिता: ॥ २३ ॥
ра̄джам̇с твайа̄нупр̣шт̣а̄на̄м̇
сухр̣да̄м̇ нах̣ сухр̣т-пуре
віпра-ш́а̄па-вімӯд̣га̄на̄м̇
ні
ґгната̄м̇ мушт̣ібгір мітгах̣
ва̄рун̣ім̇ мадіра̄м̇ пітва̄
мадонматгіта-четаса̄м
аджа̄ната̄м іва̄нйонйам̇
чатух̣-пан̃ча̄ваш́ешіта̄х̣

Synonyms

ра̄джанцарю; твайа̄тобою; анупр̣шт̣а̄на̄мяк ти запитував; сухр̣да̄мза друзів та родичів; нах̣наших; сухр̣т- пуреу Двараці; віпрабрахмани; ш́а̄папрокляттям; вімӯд̣га̄на̄модурманених; ніґгната̄мвбитих; мушт̣ібгіх̣киями; мітгах̣між собою; ва̄рун̣імрис, який забродив; мадіра̄мвином; пітва̄напившись; мада - унматгітасп’янілі; четаса̄мз такого розуму; аджа̄ната̄мнезнайомого; іваначе; анйонйамодин одного; чатух̣чотири; пан̃чап’ять; аваш́ешіта̄х̣тепер лишилися.

Translation

Ти, царю, розпитувався в мене за наших друзів та родичів у Двараці    —    то знай, що на них усіх лягло прокляття брахман; через це вони напилися вина з рису, що забродив і, не впізнаючи одне одного, стали битися на киях. Усі вони, крім чотирьох чи п’яти, пішли з цього світу.