ШБ 1.15.22-23
Devanagari
राजंस्त्वयानुपृष्टानां सुहृदां न: सुहृत्पुरे ।
विप्रशापविमूढानां निघ्नतां मुष्टिभिर्मिथ: ॥ २२ ॥
वारुणीं मदिरां पीत्वा मदोन्मथितचेतसाम् ।
अजानतामिवान्योन्यं चतु:पञ्चावशेषिता: ॥ २३ ॥
विप्रशापविमूढानां निघ्नतां मुष्टिभिर्मिथ: ॥ २२ ॥
वारुणीं मदिरां पीत्वा मदोन्मथितचेतसाम् ।
अजानतामिवान्योन्यं चतु:पञ्चावशेषिता: ॥ २३ ॥
Verse text
ра̄джам̇с твайа̄нупр̣шт̣а̄на̄м̇
сухр̣да̄м̇ нах̣ сухр̣т-пуре
віпра-ш́а̄па-вімӯд̣га̄на̄м̇
ніґгната̄м̇ мушт̣ібгір мітгах̣
сухр̣да̄м̇ нах̣ сухр̣т-пуре
віпра-ш́а̄па-вімӯд̣га̄на̄м̇
ніґгната̄м̇ мушт̣ібгір мітгах̣
ва̄рун̣ім̇ мадіра̄м̇ пітва̄
мадонматгіта-четаса̄м
аджа̄ната̄м іва̄нйонйам̇
чатух̣-пан̃ча̄ваш́ешіта̄х̣
мадонматгіта-четаса̄м
аджа̄ната̄м іва̄нйонйам̇
чатух̣-пан̃ча̄ваш́ешіта̄х̣
Synonyms
ра̄джан — царю; твайа̄ — тобою; анупр̣шт̣а̄на̄м — як ти запитував; сухр̣да̄м — за друзів та родичів; нах̣ — наших; сухр̣т- пуре — у Двараці; віпра — брахмани; ш́а̄па — прокляттям; вімӯд̣га̄на̄м — одурманених; ніґгната̄м — вбитих; мушт̣ібгіх̣ — киями; мітгах̣ — між собою; ва̄рун̣ім — рис, який забродив; мадіра̄м — вином; пітва̄ — напившись; мада - унматгіта — сп’янілі; четаса̄м — з такого розуму; аджа̄ната̄м — незнайомого; іва — наче; анйонйам — один одного; чатух̣ — чотири; пан̃ча — п’ять; аваш́ешіта̄х̣ — тепер лишилися.
Translation
Ти, царю, розпитувався в мене за наших друзів та родичів у Двараці — то знай, що на них усіх лягло прокляття брахман; через це вони напилися вина з рису, що забродив і, не впізнаючи одне одного, стали битися на киях. Усі вони, крім чотирьох чи п’яти, пішли з цього світу.