ШБ 1.13.35
Devanagari
सूत उवाच
कृपया स्नेडहवैक्लव्यात्सूतो विरहकर्शित: ।
आत्मेश्वरमचक्षाणो न प्रत्याहातिपीडित: ॥ ३५ ॥
कृपया स्नेडहवैक्लव्यात्सूतो विरहकर्शित: ।
आत्मेश्वरमचक्षाणो न प्रत्याहातिपीडित: ॥ ३५ ॥
Verse text
сӯта ува̄ча
кр̣пайа̄ снеха-ваіклавйа̄т
сӯто віраха-карш́ітах̣
а̄тмеш́варам ачакша̄н̣о
на пратйа̄ха̄тіпід̣ітах̣
кр̣пайа̄ снеха-ваіклавйа̄т
сӯто віраха-карш́ітах̣
а̄тмеш́варам ачакша̄н̣о
на пратйа̄ха̄тіпід̣ітах̣
Synonyms
сӯтах̣ ува̄ча — Сута Ґосвамі сказав; кр̣пайа̄ — співчуваючи від усього серця; снеха-ваіклавйа̄т — розумовий розлад через глибоку прив’язаність; сӯтах̣ — Санджая; віраха-карш́ітах̣ — у розпачі від розлуки; а̄тма-іш́варам — зі своїм паном; ачакша̄н̣ах̣ — не побачивши його; на — не; пратйа̄ха — відповів; аті-під̣ітах̣ — надто зажурений.
Translation
Сута Ґосвамі сказав: Санджая, не побачивши у палаці Дгрітараштри, свого пана, був переповнений співчуттям, глибоко схвильований та засмучений і тому не зміг належно відповісти Махараджі Юдгіштгірі.
Purport
Санджая, протягом довгого часу бувши особистим секретарем Махараджі Дгрітараштри, мав добру нагоду вивчити звички свого пана. І коли він побачив, що Дгрітараштра, нічого йому не сказавши, покинув дім, його смуткові не було меж. Санджая щиро співчував Дгрітараштрі, бо через битву на Курукшетрі цар Дгрітараштра втратив усе — і людей, і маєтки, і накінець цареві з царицею, розчарованим до краю, довелося покинути дім. Санджая розцінював те, що сталося, по-своєму, бо не знав, що Відура допоміг Дгрітараштрі духовно прозріти і що той покинув дім у радісному піднесенні, сповнений віри в ліпше життя після того, як він, наче з темного колодязя, вибрався з дому. Якщо не мати міцної віри в те, що після зречення життя буде ліпше, то у зреченні не втриматись, хоч би й змінити зовні одяг і віддалитись від дому.