Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.13.35

Текст

сӯта ува̄ча
кр̣пайа̄ снеха-ваіклавйа̄т
сӯто віраха-карш́ітах̣
а̄тмеш́варам ачакша̄н̣о
на пратйа̄ха̄тіпід̣ітах̣

Послівний переклад

сӯтах̣ ува̄ча  —  Сута Ґосвамі сказав; кр̣пайа̄  —  співчуваючи від усього серця; снеха-ваіклавйа̄т  —  розумовий розлад через глибоку прив’язаність; сӯтах̣  —  Санджая; віраха-карш́ітах̣  —  у розпачі від розлуки; а̄тма-іш́варам  —  зі своїм паном; ачакша̄н̣ах̣  —  не побачивши його; на  —  не; пратйа̄ха  —   відповів; аті-під̣ітах̣  —  надто зажурений.

Переклад

Сута Ґосвамі сказав: Санджая, не побачивши у палаці Дгрітараштри, свого пана, був переповнений співчуттям, глибоко схвильований та засмучений і тому не зміг належно відповісти Махараджі Юдгіштгірі.

Коментар

Санджая, протягом довгого часу бувши особистим секретарем Махараджі Дгрітараштри, мав добру нагоду вивчити звички свого пана. І коли він побачив, що Дгрітараштра, нічого йому не сказавши, покинув дім, його смуткові не було меж. Санджая щиро співчував Дгрітараштрі, бо через битву на Курукшетрі цар Дгрітараштра втратив усе    —    і людей, і маєтки, і накінець цареві з царицею, розчарованим до краю, довелося покинути дім. Санджая розцінював те, що сталося, по-своєму, бо не знав, що Відура допоміг Дгрітараштрі духовно прозріти і що той покинув дім у радісному піднесенні, сповнений віри в ліпше життя після того, як він, наче з темного колодязя, вибрався з дому. Якщо не мати міцної віри в те, що після зречення життя буде ліпше, то у зреченні не втриматись, хоч би й змінити зовні одяг і віддалитись від дому.