Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.11.14
Текст
ратгйа̄пан̣ака-чатвара̄м
сікта̄м̇ ґандга-джалаір упта̄м̇
пгала-пушпа̄кшата̄н̇кураіх̣
Послівний переклад
самма̄рджіта—ретельно вичищені; маха̄-ма̄рґа—тракти; ратгйа—вулиці й провулки; а̄пан̣ака—базари; чатвара̄м— майдани ; сікта̄м — оприскані ; ґандга - джалаіх̣ — духмяною водою; упта̄м — розсипаними; пгала — фруктами; пушпа — квітами; акшата — цільними; ан̇кураіх̣ — зернами.
Переклад
Всі биті шляхи, вулиці й провулки, базари й майдани були ретельно вичищені й зрошені духмяною водою. А на вітання Господу скрізь були розсипані фрукти, квіти й нерозщеплене зерно.
Коментар
Дороги, вулиці й провулки Дваракадгами були зрошені духмяною водою, яку готували з екстракту таких квітів, як троянди і кеори. Усі вулиці, а також базар і майдани були чисто прибрані. З цього опису випливає, що Дваракадгама було порівняно велике місто з численними широкими дорогами, вулицями і майданами, а також парками та садами з водоймами, і все прикрашали чудові квіти й плоди. А на вітання Господа по всіх громадських місцях ще були розсипані квіти, фрукти й нерозщеплене зерно. Нерозщеплене зерно чи зав’язі плодів вважали за сприятливі знаки; на свята в Індії їх використовують і понині.