Skip to main content

Шрімад-бгаґаватам (бгаґавата пурана) 1.11.14

Текст

самма̄рджіта-маха̄-ма̄рґа-
ратгйа̄пан̣ака-чатвара̄м
сікта̄м̇
ґандга-джалаір упта̄м̇
пгала-пушпа̄кшата̄н̇кураіх̣

Послівний переклад

самма̄рджіта—ретельно вичищені; маха̄-ма̄рґа—тракти; ратгйа—вулиці й провулки; а̄пан̣ака—базари; чатвара̄м—   майдани ; сікта̄м  —  оприскані ; ґандга - джалаіх̣  —  духмяною водою; упта̄м  —  розсипаними; пгала  —  фруктами; пушпа  —   квітами; акшата  —  цільними; ан̇кураіх̣  —  зернами.

Переклад

Всі биті шляхи, вулиці й провулки, базари й майдани були ретельно вичищені й зрошені духмяною водою. А на вітання Господу скрізь були розсипані фрукти, квіти й нерозщеплене зерно.

Коментар

Дороги, вулиці й провулки Дваракадгами були зрошені духмяною водою, яку готували з екстракту таких квітів, як троянди і кеори. Усі вулиці, а також базар і майдани були чисто прибрані. З цього опису випливає, що Дваракадгама було порівняно велике місто з численними широкими дорогами, вулицями і майданами, а також парками та садами з водоймами, і все прикрашали чудові квіти й плоди. А на вітання Господа по всіх громадських місцях ще були розсипані квіти, фрукти й нерозщеплене зерно. Нерозщеплене зерно чи зав’язі плодів вважали за сприятливі знаки; на свята в Індії їх використовують і понині.