Skip to main content

ВІРШ 4

Text 4

Текст

Texto

ка̄мам̇ ваварша парджанйах̣
сарва-ка̄ма-ду
ґга̄ махі
сішічух̣ сма враджа̄н
ґа̄вах̣
пайасодхасватір муда̄
kāmaṁ vavarṣa parjanyaḥ
sarva-kāma-dughā mahī
siṣicuḥ sma vrajān gāvaḥ
payasodhasvatīr mudā

Послівний переклад

Palabra por palabra

ка̄мам   —   все потрібне ; ваварша   —   проливалися ; парджанйах̣—  дощі; сарва  —  все; ка̄ма  —  потрібне; дуґга̄  —  та, що виробляє; махі  —  земля; сішічух̣ сма  —  зрошували; враджа̄н  —   пасовища; ґа̄вах̣  —  корова; пайаса̄ удгасватіх̣  —  маючи повне вим’я; муда̄  —  бувши щасливі.

kāmam — todo lo necesario; vavarṣa — era vertido; parjanyaḥ — lluvias; sarva — todo; kāma — cosas necesarias; dughā — productor; mahī — la tierra; siṣicuḥ sma — humedecer; vrajān — pastizales; gāvaḥ — la vaca; payasā udhasvatīḥ — debido a las cargadas ubres; mudā — debido a una condición jubilosa.

Переклад

Traducción

За правління Махараджі Юдгіштгіри хмари проливали саме стільки дощу, скільки потрібно було людям, а земля щедро постачала усіх всім потрібним. Корови, щасливі, мали такі повні вим’я, що пасовища завжди були зрошені їхнім молоком.

Durante el reinado de Mahārāja Yudhiṣṭhira, las nubes vertían toda el agua que la gente necesitaba, y la tierra producía en abundancia todo lo que el hombre requería. En virtud de su voluminosa ubre y de su condición jubilosa, la vaca solía humedecer con leche los pastizales.

Коментар

Significado

За основу економічному розвиткові правлять земля й корови. Щоб жити, людям потрібні збіжжя, фрукти, молоко, мінерали, одежа, деревина тощо. Цього людина потребує, щоб задовольняти вимоги тіла. Вона може обійтись і без м’яса, і без риби, і без залізного знаряддя, і без машин. За правління Махараджі Юдгіштгіри скрізь на Землі реґулярно випадали дощі. Дощі не коряться людській волі    —    дощами повеліває Індрадева, небесний цар, а він є слугою Господа. Коли цар і його піддані коряться Господу, небо реґулярно проливає дощі, а за належної кількости опадів земля щедро родить. Коли опадів стільки, скільки треба, земля рясно родить овочі та фрукти, а за певного розташування астрономічних тіл земля рясно родить ще самоцвіти та перли. Збіжжя й овочі    —    поживна їжа для людей і тварин, а вгодовані корови дають доволі молока, щоб людина була здорова і повна життєвої сили. А якщо в людей доволі молока, збіжжя, фруктів, доволі бавовни, шовку й доволі самоцвітів, то навіщо їм кінотеатри, будинки розпусти, бойні й таке інше? Навіщо їм штучні розкоші життя    —    кіно, машини, радіо, м’ясо, готелі? Хіба сучасна цивілізація створила щось крім чвар між окремими людьми та цілими народами? Невже сучасна цивілізація, що за примхою лічених людей посилає тисячі інших у пекло фабрик і воєн, сприяє розвитку рівности й братерства?

El principio básico del desarrollo económico se centra en la tierra y las vacas. Los artículos de primera necesidad de la sociedad humana son los granos alimenticios, las frutas, la leche, los minerales, la ropa, la madera, etc. Uno requiere de todas esas cosas para satisfacer las necesidades materiales del cuerpo. Es indudable que no se requiere de carne ni pescado, ni de herramientas y maquinaria de hierro. Durante el régimen de Mahārāja Yudhiṣṭhira, en todas partes del mundo llovía de una manera regulada. Las lluvias no están bajo el control del ser humano. Indradeva, el rey celestial, es el controlador de las lluvias, y él es el sirviente del Señor. Cuando el rey y la gente que se encuentra bajo su administración obedecen al Señor, del cielo caen lluvias reguladas, que son la causa de todas las variedades de productos de la tierra. Las lluvias reguladas no solo contribuyen con la producción en sí de granos y frutas, sino que, además, cuando se combinan con las influencias astronómicas, producen piedras preciosas y perlas en abundancia. Los granos y los vegetales pueden alimentar suntuosamente al hombre y a los animales, y una vaca robusta da suficiente leche para proveerle al hombre de un caudal de vigor y vitalidad. Si hay leche, granos, frutas, algodón, seda y joyas en cantidades suficientes, entonces, ¿qué necesidad tiene la gente de que haya cines, casas de prostitución, mataderos, etc.? ¿Qué necesidad hay de una lujosa y artificial vida de cine, automóviles, radio, carne y hoteles? ¿Ha producido esta civilización algo más que riñas individuales y nacionales? ¿Ha contribuido esta civilización con la causa de la igualdad y la fraternidad, al enviar a miles de hombres a una fábrica infernal y a los campos de guerra por los caprichos de un hombre en particular?

Тут сказано, що корови були щасливі й мали такі повні вим’я, що пасовища були зрошені молоком. Тож хіба не треба піклуватися про них як належить, аби вони мали достатньо паші і були щасливі? Навіщо людям бути егоїстами і вбивати корів задля задоволення своїх примх? Невже їм не досить збіжжя, фруктів та молока, з яких можна виготовити сотні й тисячі смачних страв? Навіщо у світі побудовано стільки боєн, на яких забивають невинних тварин? Колись Махараджа Парікшіт, внук Махараджі Юдгіштгіри, об’їжджаючи своє неозоре царство, побачив чорного чоловіка, який замірявся вбити корову. Цар одразу схопив безжального вбивцю і завдав йому кари. Хіба цар чи глава уряду не повинен захищати життя нещасних тварин, що самі не здатні себе захистити? В чому ж полягає гуманність? Хіба тварини не живуть в країні так само, як люди? То чому дозволяють їх різати і тримають для цього цілу мережу боєнь? Невже забій тварин є виявом рівности, братерства й ненасильства?

Aquí se dice que las vacas solían humedecer con leche los pastizales, porque sus ubres estaban cargadas y los animales eran felices. De modo que, ¿no requieren ellas de una protección adecuada para una vida dichosa, en virtud de lo cual han de ser alimentadas en el campo con una suficiente cantidad de pasto? ¿Por qué los hombres habrían de matar a las vacas para sus propósitos egoístas? ¿Por qué no habría de estar satisfecho el hombre con granos, frutas y leche, que, combinados, pueden producir cientos y miles de sabrosos platos? ¿Por qué hay mataderos en todas partes del mundo para matar inocentes animales? Mahārāja Parīkṣit, nieto de Mahārāja Yudhiṣṭhira, mientras viajaba por su vasto reino, vio a un hombre de color tratando de matar a una vaca. El rey arrestó de inmediato al carnicero y lo castigó suficientemente. ¿No debería un rey o gobernante proteger las vidas de los pobres animales que son incapaces de defenderse por sí solos? ¿Es eso humanidad? ¿Acaso los animales de un país no son también ciudadanos del mismo? Entonces, ¿por qué se permite la matanza de ellos en mataderos organizados? ¿Son estos los signos de la igualdad, la fraternidad y la no violencia?

Отже, автократична влада Махараджі Парікшіта набагато вища від сучасної розвинутої, цивілізованої форми влади    —     так званої «демократії», за якої вбивають тварин, а людям, що гірші від тварин, дозволяють більшістю голосів обирати на високу посаду іншу людину, яку не дається назвати навіть твариною.

Por consiguiente, en contraste con la avanzada y civilizada forma moderna de gobierno, una autocracia como la de Mahārāja Yudhiṣṭhira es muy superior a una mal llamada democracia, en la que se mata a los animales y se permite que un hombre que es menos que un animal, le dé su voto a otro hombre igual a él.

Ми всі    —    діти матеріальної природи. У «Бгаґавад-ґіті» сказано, що Сам Господь    —    це батько, що дає сім’я, а матеріальна природа    —    мати усіх до одної форм живих істот. Отже, милістю всемогутнього Отця, Шрі Крішни, мати- природа має доволі їжі годувати і тварин, і людей. Людина    —    старший брат усіх інших живих істот. Їй даний розвинутіший проти тварин розум, щоб вона змогла збагнути, що відбувається в природі, і побачити ознаки існування всемогутнього Отця. Людина має підтримувати своє життя, споживаючи те, що виробляє матеріальна природа, а не перетворювати світ на хаос штучно виплеканої жадоби й насильства, намагаючись заради штучних розкошів і чуттєвої втіхи робити штучний поступ. Жити так пристало хіба що собакам і свиням.

Todos somos criaturas de la naturaleza material. En el Bhagavad-gītā se dice que el propio Señor es el padre que aporta la simiente, y que la naturaleza material es la madre de todos los seres vivientes de todas las formas. Así pues, la Madre Naturaleza Material tiene suficiente alimento tanto para los animales como para los hombres, por la gracia del Padre Todopoderoso, Śrī Kṛṣṇa. El ser humano es el hermano mayor de todos los demás seres vivientes. Él está dotado de una inteligencia más poderosa que la de los animales, para poder comprender a plenitud el curso de la naturaleza y las indicaciones del Padre Todopoderoso. Las civilizaciones humanas deben depender de la producción de la naturaleza material, sin intentar artificialmente el desarrollo económico, para convertir el mundo en un caos de codicia y poder artificiales, solo con el fin de obtener lujos artificiales y placer de los sentidos. Ello no es más que la vida de perros y cerdos.