Skip to main content

РОЗДІЛ ТРИДЦЯТЬ СЬОМИЙ

Capítulo Treinta y Siete

Спонуки до служіння Крішні

Incentivos para el Servicio de Kṛṣṇa

Безпричинна милість Крішни, пил Його лотосових стіп, Його прасад та спілкування з Його відданими — це деякі чинники з тих, що для відданого стають спонуками до трансцендентного любовного служіння Господу.

La misericordia sin causa de Kṛṣṇa, el polvo de Sus pies de loto, Su prasāda y la compañía de Sus devotos, son algunos de los incentivos que hacen que un devoto se dedique a prestarle al Señor un servicio amoroso y trascendental.

Одним з виявів безпричинної ласки Крішни була Його присутність при останніх годинах діда Бгішми аж до його відходу з цього світу. Битва на Курукшетрі ще тривала, коли Бгішмадева, дід Арджуни, лежав на ложі зі стріл, чекаючи слушної миті, щоб відійти з цього тлінного світу. Побачити Бгішмадеву перед його відходом прийшли Господь Крішна, Махараджа Юдгіштгіра та інші Пандави, і Бгішмадева, відчуваючи велику вдячність до Господа Крішни, звернувся до військового командувача, брахмани Кріпачар’ї, з такою мовою: «Любий Кріпачар’є, якою дивовижною є безпричинна милість Господа Крішни! Я — невдаха, у мене нема жодної доброї риси. Я бився проти найближчого друга Крішни, Арджуни, і навіть намагався вбити його! У мене безліч вад, але попри це Господь ласкаво прийшов побачитися зі мною наостанку мого життя. Йому поклоняються усі великі мудреці, а проте Він, надзвичайно милостивий, прийшов відвідати таку гидку людину, як оце я».

Kṛṣṇa manifestó Su misericordia sin causa cuando estuvo presente en la ocasión de la partida del abuelo Bhīṣma. Durante la Batalla de Kurukṣetra, Bhīṣmadeva, el abuelo de Arjuna, yacía en un lecho de flechas antes de partir de este mundo mortal. Cuando el Señor Kṛṣṇa, Mahārāja Yudhiṣṭhira y los otros Pāṇḍavas se acercaron a Bhīṣmadeva, él le estaba muy agradecido al Señor Kṛṣṇa, y se dirigió así al comandante militar y brāhmaṇa Kṛpācārya:
"Mi querido Kṛpācārya, ¡mira la maravillosa misericordia sin causa del Señor Kṛṣṇa¡ Yo soy de lo más desafortunado. Yo no tengo ninguna virtud. Yo me opuse al amigo más íntimo de Kṛṣṇa, Arjuna, ¡y hasta traté de matarlo¡ Yo tengo tantos defectos, y, sin embargo, el Señor es tan bueno, que ha venido a verme en el último momento de mi vida. Él es digno de ser venerado por todos los grandes sabios, pero a pesar de eso Él es tan misericordioso, que ha venido a ver a una persona tan abominable como yo".

Інколи голос флейти або пастушого ріжка Господа Крішни, Його усмішка, відбитки Його стіп на землі, трансцендентний аромат Його тіла чи поява молодої хмари в небі також спричиняються до появи почуттів екстатичної любови до Нього.

Algunas veces el sonido de la flauta del Señor Kṛṣṇa, el sonido de Su cuerno, Su sonrisa, Sus huellas en el suelo, la fragancia trascendental de Su cuerpo, y la aparición de una nube nueva en el cielo, se convierten también en incentivos del amor extático por Él.

У книзі «Відаґдга-мадгава» є таке твердження: «Слухаючи, як Крішна грає на флейті, Баладева розчулено сказав: «Лишень подивіться на Індру, царя райських планет! Почувши трансцендентний голос Крішниної флейти, він ридає у своєму царстві! Від його сліз, що падають на землю, Вріндавана, здається, перетворилася на райську оселю півбогів».

En El Vidagdha-mādhava, se encuentra el siguiente pasaje:
"Mientras Kṛṣṇa tocaba Su flauta, Baladeva declaró ansiosamente: '¡Vean cómo, después de escuchar el sonido trascendental de la flauta de Kṛṣṇa, Indra, el rey del cielo, se ha puesto a llorar en su reino celestial¡ Y por la caída de sus lágrimas al suelo, Vṛndāvana parece haberse convertido en una residencia celestial para los semidioses'".

Для екстатичної любови до Крішни, що відома під назвою анубгава, характерні дальші ознаки: людина зосереджується виключно на служінні Господу, уважно й з дорогою душею виконуючи Його накази; неподільно присвятивши себе на трансцендентне любовне служіння Господу, вона стає непідвладна тривогам і незаздрісна; вона дружить з відданими, що вірно служать Йому. Сукупність усіх цих ознак свідчить за наявність анубгави, екстатичної любови.

El amor extático por Kṛṣṇa, que se conoce como anubhāva, se caracteriza por las siguientes señales: uno se dedica exclusivamente al servicio del Señor, estando atento para cumplir fielmente con las órdenes del Señor; uno se vuelve imperturbable y no siente envidia en el servicio amoroso, trascendental y pleno que se le presta al Señor; y uno hace amistad con los devotos del Señor que están situados en un servicio fiel que le prestan a Él. Todos estos síntomas se llaman anubhāva, o amor extático.

Типовим прикладом людини, що виявляє першу ознаку анубгави, або зосередження на своєму конкретному служінні, є Дарука, слуга Крішни, який звичайно обвіює Крішну чамарою (опахалом зі жмута волосся з хвоста яка). Коли він обмахував Крішну чамарою, його затопили почуття екстатичної любови, і, відповідно, ознаки цього з’явились на його тілі. Але Дарука ставився до свого служіння настільки серйозно, що стримав усі вияви екстатичної любови, вважаючи їх за перешкоди своєму служінню. Він майже не дав уваги цим виявам, хоча вони з’являлися в ньому самі собою.

El primer síntoma de anubhāva, o la dedicación a un tipo particular de servicio, tiene un ejemplo en Dāruka, un sirviente de Kṛṣṇa que acostumbraba abanicar a Kṛṣṇa con un cāmara, un mechón de cabellos. Cuando él se dedicaba a ese servicio, se llenaba de amor extático, y los síntomas del amor extático se le ponían de manifiesto en el cuerpo. Pero Dāruka tomaba tan en serio su servicio, que contenía todas esas manifestaciones de amor extático, y consideraba que eran obstáculos para su dedicación. Él no les daba mucha importancia a esas manifestaciones, aunque las mismas se desarrollaban automáticamente.

У Десятій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» (86.38) описано, як Шрутадева, брахмана з країни Мітгіла, що в північній Індії, побачивши Крішну, одразу сповнився радости і впав ницьма до лотосових стіп Господа, а тоді, вмить схопившись на рівні, почав танцювати, здійнявши руки.

En El Śrīmad-Bhagāvatam, Décimo Canto, Capítulo Ochenta y Seis, verso 38, hay un pasaje que describe cómo Śrutadeva, un brāhmaṇa del país llamado Mithilā del norte de la India, se puso tan rebosante de alegría en cuanto vio a Kṛṣṇa, que inmediatamente después de inclinarse a los pies de loto del Señor, se levantó y comenzó a bailar, levantando sus dos brazos por encima de la cabeza.

Один відданий Господа Крішни якось звернувся до Нього: «Любий Господи, хоча Ти не є професійним танцюристом, Твій танець справив на нас таке враження, що ми не сумніваємось у тому, що Ти — пан самого мистецтва танцю. Ти вчився цього мистецтва танцю не інакше як від самої богині любови». Коли відданий танцює, охоплений почуттями екстатичної любови, в ньому виявляються ознаки саттвіка. Саттвіка означає, що ті ознаки приходять з духовної сфери. Вони не є ознаками матеріальних емоцій — вони йдуть від самої душі.

Una vez, uno de los devotos del Señor Kṛṣṇa se dirigió a Él de esta forma:
"Mi querido Señor, aunque Tú no eres un bailarín profesional, nos has sorprendido tanto con Tu baile, que nos damos cuenta de que Tú eres personalmente el amo de todo baile. Sin duda que Tú debes de haber aprendido este arte de bailar directamente de la diosa del amor”.
Cuando un devoto baila con amor extático, se manifiestan en él unos síntomas que se llaman sāttvika. La palabra sāttvika significa que esos síntomas pertenecen al plano trascendental. No son síntomas de una emoción material, sino que provienen del alma misma.

У Десятій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» (85.38) Шукадева Ґосвамі оповідає Махараджеві Парікшіту про Балі Махараджу: склавши усе до лотосових стіп Ваманадеви, миттю ухопився за лотосові стопи Господа й притиснув їх до серця. Його переповнювала радість, в очах стояли сльози, голос тремтів; він виявляв усі ознаки екстатичної любови.

En El Śrīmad-Bhāgavatam, Décimo Canto, Capítulo Ochenta y Cinco, verso 38, Śukadeva Gosvāmī le dice a Mahārāja Parīkṣit que después de entregar todo a los pies de loto de Vāmanadeva, Bali Mahārāja asió de inmediato los pies de loto del Señor y los oprimió contra su corazón. Lleno de alegría, él manifestó todos los síntomas del amor extático, con lágrimas en los ojos y una voz quebrada.

Такі вияви екстатичної любови супроводжуються багатьма іншими вторинними ознаками: відданий перебуває у піднесеному настрої, марніє, відчуває розчарування та сповнюється благоговіння, береться обдумувати все, пригадує, вагається, робиться мовчазний, певний, нетерплячий, байдужий, невгамовний, безсоромний, похмурий, зухвалий, сором’язливий, млявий, безумний, впадає в ілюзію, відчуває огиду, розмірковує, замріюється, виявляє ознаки хвороби або смерти. Коли відданий зустрічає Крішну, він виявляє почуття радости, гордости й наполегливости, а коли відданий гостро переживає розлуку з Крішною, на перший план виступають ознаки хвороби та смерти.

En esas expresiones de amor extático existen muchos otros síntomas subsidiarios, tales como júbilo, marchitamiento, silencio, desilusión, displicencia, reverencia, cavilación, recuerdo, duda, confianza, anhelo, indiferencia, inquietud, desvergüenza, timidez, inercia, ilusión, demencia, horror, contemplación, sueños, enfermedad y signos de muerte. Cuando un devoto encuentra a Kṛṣṇa, hay síntomas de júbilo, orgullo y perseverancia, y cuando él siente una gran separación de Kṛṣṇa, los síntomas de horror, enfermedad y signos de muerte llegan a ser resaltantes.

У Першій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» (11.5) розказано про те, як жителі Двараки вітали Господа Крішну, коли Він повернувся до Двараки після битви на Курукшетрі. Наче діти, що, радісні, з любов’ю говорять до свого батька, коли той повертається з чужини, вони усі разом з любов’ю заговорили до Крішни. Це — приклад піднесеного настрою відданих.

Se dice en el Primer Canto de El Śrīmad-Bhāgavatam, Capítulo Once, verso 5, que cuando el Señor Kṛṣṇa regresó del campo de batalla de Kurukṣetra a Su casa en Dvārāka, todos los residentes de Dvārāka comenzaron a hablar con Él de la misma manera en que un niño le habla amorosamente a su padre después de que el padre regresa de otros países. Ése es un ejemplo de júbilo.

Коли Бахулашва, цар Мітгіли, побачив Крішну у своєму палаці, він вирішив вшанувати Господа щонайменше сотнею поклонів, але, переповнений любов’ю, він, склавши Крішні перший поклін, забувся і більше не зміг підвестися.

Cuando Bahulāśva, el rey de Mithilā, vio a Kṛṣṇa en su palacio, decidió ofrecerle sus respetos postrándose ante Él al menos cien veces, pero estaba tan dominado por sentimientos de amor, que después de postrarse tan sólo una vez olvidó su posición y no se pudo volver a levantar.

У «Сканда Пурані» відданий каже Господу Крішні: «Любий Господи! Сонце випаровує своїм палючим промінням усю воду з землі, і мої думки у розлуці з Тобою, наче те нещадне сонце, геть зсушили моє обличчя і тіло». Це — приклад того, як відданий марніє від почуттів екстатичної любови.

En El Skanda Purāṇa, un devoto le dice al Señor Kṛṣṇa:
"Mi querido Señor, así como el Sol evapora toda el agua del suelo con su calor abrasador, mi estado mental me ha secado todo el lustre del rostro y del cuerpo, debido a mi separación de Ti”.
Ése es un ejemplo de marchitamiento en medio del amor extático.

Якось Індра, цар райських планет, побачивши бога Сонця, виразив йому своє розчарування: «Любий боже Сонця, твоє сяйво гідне того, щоб його уславлювали, бо воно ллється на лотосові стопи Господа Крішни, чільника роду Яду. В мене тисячі очей, але який мені з них пожиток, якщо я не можу побачити лотосові стопи Господа хоча б на хвилю!»

Indra, el rey del cielo, hizo una expresión de desilusión. Cuando Indra vio al dios del Sol, le dijo:
"Mi querido dios del Sol, tu luz es muy gloriosa porque llega hasta los pies de loto del Señor Kṛṣṇa, el amo de la dinastía Yadu. Yo tengo miles de ojos, pero todos ellos han demostrado ser inútiles, porque ni siquiera por un momento han podido ver los pies de loto del Señor".

Благоговійна відданість Господу поступово зростає і з часом переходить в екстатичну любов, далі — в ніжну прихильність, а потім переростає у любовну прив’язаність до Господа. У Десятій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» (38.6) Акрура каже: «Сьогодні я маю побачити Господа Крішну, а тому я певний, що для мене більше немає нічого несприятливого. Моє життя вивінчалося успіхом, бо сьогодні я матиму змогу в шані схилитися до лотосових стіп Верховного Бога-Особи!»

La devoción reverencial por el Señor aumenta gradualmente y se transforma en amor extático, después en afecto, y después en apego. En el Décimo Canto de El Śrīmad-Bhāgavatam, Capítulo Treinta y Ocho, verso 6, Akrūra dice:
"Como hoy voy a ver al Señor Kṛṣṇa, todos los síntomas poco propicios ya han sido matados. ¡Ahora mi vida ha alcanzado el éxito, porque podré ofrecer mis respetos a los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios!".

Інший відданий, що має до Господа почуття екстатичної благоговійної прихильности, якось сказав: «Коли вже настане той найщасливіший у моєму житті день, коли я піду на берег Ямуни побачити Господа Шрі Крішну, що бавиться там як хлопчик- пастушок?»

Otro devoto, en medio del afecto reverencial extático, dijo una vez:
"¿Cuándo llegará ese glorioso día de mi vida en que me sea posible ir a la ribera del Yamunā y ver al Señor Śrī Kṛṣṇa jugando ahí como un pastorcillo?".

Коли ця екстатична любов вже не меншає і стає очищена від будь-яких сумнівів, вважають, що відданий досягнув рівня стійкої любови до Крішни. На цьому рівні відданий часами каже про те, який він нещасний, і всі такі побивання належать до категорії анубгави, тобто є виявами екстатичної любови.

Cuando este amor extático no disminuye y cuando está libre de toda clase de dudas, el devoto ha llegado a la etapa llamada "de amor constante por Kṛṣṇa". En esa etapa, todas las expresiones de infelicidad que manifiesta el devoto se llaman anubhāva, o síntomas de amor extático.

Ознаки екстатичної прихильности, сповненої благоговіння, виявив Балі Махараджа*, сказавши: «Любий Господи, Ти покарав мене і водночас виявив до мене Свою безпричинну милість. Отже я певний, що, прийнявши притулок Твоїх лотосових стіп, я не буду збурений хоч за яких обставин. І хоч би Ти надав мені сприятливу можливість втішатися усіма різновидами йоґічної досконалости а чи вкинув до найогидніших умов і примусив жити як у пеклі, це аж нітрохи не збентежить мене».

El síntoma de afecto extático con reverencia que sintió Bali Mahārāja se expresó de la siguiente manera:
"Mi querido Señor, Tú me has castigado y me has conferido tu misericordia sin causa simultáneamente. Mi conclusión es que una vez que me haya refugiado en Tus pies de loto, nunca más me sentiré perturbado en ninguna condición de la vida. Ya sea que me des la oportunidad de gozar de todas las perfecciones yóguicas o que me pongas en la condición más abominable de la vida infernal, nunca me sentiré perturbado".

Сам Крішна, побачивши Балі Махараджу, сказав Уддгаві: «Любий друже, Я просто не здатний описати чудові якості Балі Махараджі, сина Вірочани. Цей син Вірочани прокляв царя сурів [півбогів], Я ж у Своєму втіленні Вамани обманув його, позбавивши влади над усесвітом, і ще й досі ганю його за те, що він не дотримав своєї обіцянки, але попри те все він, одразу як зустрів Мене у своєму царстві, зворушливо виразив свою велику любов до Мене».

El mismo Kṛṣṇa, después de ver a Bali Mahārāja, le dijo a Uddhava:
"Mi querido amigo, ¿cómo puedo expresar las gloriosas características de Bali Mahārāja, el hijo de Virocana? Aunque el rey de los suras [los semidioses] fue maldecido por este hijo de Virocana, y aunque Yo lo engañé en mi encarnación de Vāmana, quitándole sus dominios en todo el universo, y aunque además lo critiqué por no cumplir con su promesa, lo acabo de ver en su reino, y él expresó ardientemente su amor por Mí".*

* Балі був царем демонів, що пішли війною на півбогів і захопили майже увесь всесвіт. Півбоги почали молитися до Господа, прохаючи в Нього допомоги, і тоді Господь з’явився як Ваманадева, карлик-брахмана, і попрохав у Балі дати Йому в милостиню стільки землі, скільки Він покриє у три кроки. Балі погодився, і тоді Вамана Своїми першими двома кроками покрив усі три світи, після чого запитав, куди Йому ступити втретє. Балі підставив під стопу Господа свою голову. Так він став махаджаною, великим відданим.

* Bali era un rey de los demonios que se lanzó a la guerra contra los semidioses y casi conquistó el universo. Cuando los semidioses rezaron pidiendo ayuda, el Señor se apareció como Vāmanadeva, un brāhmaṇa enano, y le pidió a Bali tres pasos de tierra. Bali estuvo de acuerdo en dárselos, y Vāmana cubrió todos los mundos con Sus primeros dos pasos. Después, Él exigió que se le indicara en dónde pondría Su tercer paso. Bali ofreció su propia cabeza para que quedara bajo el pie del Señor, y así se llegó a convertir en un mahājana, o gran devoto.

Коли такі любовні переживання посилюються, виникає любовна прихильність. На стадії любовної прихильности навіть миттєва розлука з Крішною стає для відданого нестерпною.

Cuando ese sentimiento de amor se intensifica, se llama afecto. En esa etapa de afecto, no se puede soportar ni por un momento la separación de Kṛṣṇa.

Один відданий звернувся до слуги Крішни Даруки: «Любий Даруко! Коли від розлуки з Крішною твоє тіло стає як дерево, це зовсім не дивно. В будь-кого з відданих, щойно вони бачать Крішну, очі набігають сльозами, і відданий, як оце ти, в розлуці з Крішною заціпенів би і стояв, наче дерев’яна лялька. Тож це — не дивина для мене!»

Un devoto le dijo a Dāruka, el sirviente de Kṛṣṇa:
"Mi querido Dāruka, cuando te vuelves como la madera debido a tu separación de Kṛṣṇa, ello no es muy maravilloso. Cuando cualquier devoto ve a Kṛṣṇa, los ojos se le llenan de agua, y en medio de la separación, cualquier devoto como tú se aturdiría, quedándose parado como un muñeco de madera. Eso no es algo muy maravilloso".

Стосовно любовних ознак, які виявив Уддгава, коли побачив Господа Крішну, сказано, що очі його наповнилися сльозами, і з цих сліз утворилася річка, що потекла до моря Крішни віддати Йому належне, як дружина віддає належне своєму чоловікові. Тіло його взялося гусячою шкірою, й у такому вигляді він нагадував квітку дерева кадамба, а коли почав підносити до Господа молитви, виглядав геть незвичайно, не так, як решта віддані.

Existe un pasaje sobre los síntomas de amor de Uddhava. Cuando él veía al Señor Kṛṣṇa, los ojos se le llenaban de lágrimas y creaban un río que corría hacia el mar de Kṛṣṇa para ofrecerle tributo, al igual que una mujer le ofrece tributo a su esposo. Cuando la piel se le ponía como carne de gallina, él se parecía a la flor kadamba, y cuando comenzaba a ofrecer oraciones, se veía completamente distinto a todos los demás devotos.

Коли прихильність знаменується безпосереднім відчуттям щастя або страждання, це називається любовною прихильністю. У такому стані екстатичної любови відданий спокійно приймає будь-які незручності. Такий відданий не покидає виконувати трансцендентне любовне служіння Господеві навіть якщо йому загрожує смерть. Славнозвісним прикладом вияву такої екстатичної любови є поведінка перед смертю царя Парікшіта. Відмовившись від імператорської влади над цілим світом, він, дарма що упродовж останніх семи днів свого життя нічого не їв і не приймав навіть краплини води, не відчував ні страждань, ані втоми, тому що слухав від Шукадеви Ґосвамі про трансцендентні розваги Господа. Навпаки, цар Парікшіт відчував справжній екстаз, трансцендентну радість, тим що мав змогу безпосередньо спілкуватися з Шукадевою Ґосвамі.

Cuando el afecto se caracteriza por una felicidad y aflicción directas, se llama atracción. En ese estado de atracción del amor extático, uno se puede enfrentar calmadamente a toda clase de desventajas. Aun a riesgo de morir, esa clase de devoto nunca está desprovisto del servicio amoroso y trascendental del Señor. El rey Parīksit dio un glorioso ejemplo de ese amor extático cuando estaba a punto de morir. Aunque él fue despojado de todo su reino, que se extendía por el mundo entero, y aunque no estaba aceptando ni una gota de agua durante los siete días que le quedaban, por estar dedicado a oír hablar de los pasatiempos trascendentales del Señor descritos por Śukadeva Gosvāmī, no se sentía afligido en lo más mínimo. Por el contrario, sentía un gozo extático, trascendental y directo en compañía de Śukadeva Gosvāmī.

Один з відданих упевнено проголошує: «Якщо на мене впаде краплина милости Господа Крішни, мені нічого турбуватися, навіть якби я опинився в полум’ї чи посеред океану. А якщо я не матиму Його безпричинної милости, то, хоч би і ставши царем самої Двараки, вартий хіба що жалю!»

Un devoto ha expresado confidencialmente esta opinión:
"Si se me puede conceder una gota de la misericordia del Señor Kṛṣṇa, me sentiré completamente despreocupado, aun en medio de un incendio o de un océano. Pero si quedo desprovisto de Su misericordia sin causa, entonces, aunque llegara a ser el rey de Dvārakā, sencillamente sería objeto de toda clase de pinchazos".

Віддані Господа Махараджа Парікшіт, Уддгава та інші перебувають на рівні екстатичного потягу до Господа, і за цього стану вони виявляють дружні почуття до Нього. Коли Уддгава, вільний від матеріальної скверни, побачив Господа, йому перехопило дух, і він не зміг вимовити і слова — він просто обнімав Господа рухами своїх брів. Таку екстатичну любов великі вчені поділяють на дві групи: «приєднальну» та «роз’єднальну». Якщо відданий не спілкується з Господом безпосередньо, така екстатична любов називається «роз’єднальною». Мавши таку любов до Господа, відданий неухильно зосереджує свій розум на лотосових стопах Господа, чує палке бажання пізнавати трансцендентні якості Господа і скеровує усі свої зусилля на те, щоб мати можливість спілкуватися з Господом.

Todos los devotos que son como Mahārāja Parīkṣit y Uddhava están situados en el plano de la atracción extática sobre la base del afecto, y en ese estado de afecto se manifiesta un sentimiento de amistad. Cuando Uddhava quedó libre de toda contaminación material, vio al Señor, se le obstruyó la garganta, y no pudo hablar. Con el solo movimiento de las cejas abrazaba al Señor. Ese amor extático ha sido dividido por los grandes eruditos en dos grupos: suma y resta. Si un devoto no está asociado directamente con el Señor, la situación se llama "de resta". En ese estado de amor, uno tiene la mente constantemente fija en los pies de loto del Señor. Un devoto en este estado se vuelve muy ansioso de llegar a conocer las cualidades trascendentales del Señor. Lo más importante para ese devoto es conseguir la compañía del Señor.

У «Нрісімха Пурані» говориться за царя Ікшваку, що може служити прикладом людини в такому стані екстатичної любови. Внаслідку глибокої любовної прихильности до Крішни царя Ікшваку надзвичайно вабило до чорних хмар, до чорного оленя та його чорних очей і ще до лотосу, який завжди порівнюють з очима Господа. У Десятій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» (38.10) Акрура розважає: «Крішна прийшов для того, щоб зняти із світу важкий тягар, і тепер кожен на власні очі може бачити Господа у Його трансцендентному тілі. То хіба ця можливість бачити Його на живі очі — не найвища досконалість нашого зору?» Іншими словами, Акрура усвідомив, що очі стають досконалими тоді, коли людина набуває здатности бачити Господа Крішну. Тому, коли Господь Крішна був безпосередньо присутній на Землі і будь-хто міг бачити Його, очі кожного, хто бачив Його, безсумнівно ставали досконалими.

En El Nṛsiṁha Purāṇa hay una declaración sobre el rey Ikṣvāku que ilustra ese estado de amor extático. Debido a su gran afecto por Kṛṣṇa, el rey Ikṣvāku se apegó mucho a la nube negra, al venado negro, a los negros ojos del venado y a la flor de loto, que siempre se dice que es como los ojos del Señor. En el Décimo Canto, Capítulo Treinta y Ocho, verso 10, del Bhāgavatam, Akrūra piensa:
"Como el Señor ha aparecido ahora para disminuir la gran carga del mundo y está visible a los ojos de todos en Su trascendental cuerpo personal, cuando lo vemos ante nosotros, ¿no es ésa la máxima perfección de nuestros ojos?”.
En otras palabras, Akrūra se daba cuenta de que la perfección de los ojos se alcanza cuando se puede ver al Señor Kṛṣṇa. Por consiguiente, cuando el Señor Kṛṣṇa estaba visible en la Tierra mediante Su aparición directa, todos los que lo veían alcanzaban sin falta la perfección de la vista.

«Крішна-карнамріта» Білваманґали Тгакури містить дальше свідоцтво щодо завзяття в екстатичній любові: «Який же ж я нещасний, любий Крішно, друже тих, хто втратив усіляку надію! Милосердний Господи, скажи, як мені пережити ці чорні дні, коли я не бачу Тебе?» Подібні почуття висловлює й Уддгава у своєму листі до Крішни: «Любий Верховний царю Враджі, Твій образ — справжній нектар для очей, і коли вони не бачать Твоїх лотосових стіп та Твого осяйного тіла, мій розум обіймає туга. Ніде в цілому світі я не можу знайти спокою. Крім того, кожна мить розлуки здається мені безконечно довгими роками».

En El Kṛṣṇa-karṇāmṛta, escrito por Bilvamaṅgala Thākura, se encuentra la siguiente expresión de anhelo en medio del amor extático:
¡Qué desdicha tan grande, mi querido Kṛṣṇa, oh, amigo de los desesperados¡ ¡Oh, misericordioso Señor!, ¿cómo podré pasar estos ingratos días sin verte?”.
Uddhava expresó un sentimiento similar cuando le escribió una carta a Kṛṣṇa y dijo:
"Mi querido Rey Supremo de Vraja, Tú eres la visión de néctar para los ojos, y por no ver Tus pies de loto y la refulgencia de Tu cuerpo, mi mente siempre está displicente. No puedo percibir ninguna paz bajo ninguna circunstancia. Además, siento que cada momento de separación es como la duración de muchísimos y largos años".

У «Крішна-карнамріті» також сказано: «Любий Боже, Ти — океан милости. Молитовно склавши руки над головою, я схиляюсь перед Тобою у щирості та найбільшій покорі. Чи можеш Ти, мій Господи, ласкаво окропити мене кількома краплинами води Свого погляду? Це дасть мені розраду!»

En El Kṛṣṇa-karṇāmṛta también se dice:
"Mi querido Señor, Tú eres el océano de la misericordia. Con los brazos colocados sobre la cabeza, me inclino ante Ti con toda humildad y sinceridad. Te estoy orando a Ti, mi Señor. ¿Te dignarías tan sólo a rociar sobre mí un poco del agua de Tu mirada? Eso será para mí una gran satisfacción".

Один відданий Господа Крішни якось сказав: «Якщо навіть Шашішекгара [Господь Шіва] неспроможний бачити Тебе, то хіба це судилося мені, тому, хто нижчий від звичайного хробака? Своїми діями я одне що завдавав горя іншим. Я знаю, що зовсім не гідний підносити молитву до Тебе. Але Тебе називають Дінабандгу, друг падших, і тому я наважуюсь піднести до Тебе смиренну молитву. Прохаю, очисти мене променями Свого трансцендентного погляду. Якщо Твій милосердний погляд омиє мене усього, я врятований. Тому, мій Господи, я прошу Тебе: обдаруй мене Своїм милостивим поглядом».

Un devoto del Señor Kṛṣṇa dijo:
"Cuando ni aun Śaśiśekhara [el Señor Śiva] puede verte, ¿qué me queda a mí, que soy más bajo que un gusano ordinario? Yo sólo he cometido fechorías. Sé bien que no soy apto en absoluto para ofrecerte mis oraciones, pero debido a que a Ti se te conoce como Dīnabandhu, el amigo de los caídos, te pido humildemente que tengas la bondad de purificarme con los rayos de Tu mirada trascendental. Si me llego a bañar completamente en Tu mirada misericordiosa, podré entonces salvarme. Por lo tanto, mi Señor, te pido que por favor me concedas Tu mirada misericordiosa".