Skip to main content

РОЗДІЛ ШІСТДЕСЯТ СЬОМИЙ

SOIXANTE-SEPTIÈME CHAPITRE

Звільнення ґорили Двівіди

La libération du gorille Dvivida

Шукадева Ґосвамі далі оповідав за трансцендентні розваги й якості Господа Крішни, і бажання Парікшіта Махараджі слухати чимдалі більшало. Дальша оповідь Шукадеви Ґосвамі була про ґорилу Двівіду, якого вбив Господь Баларама.

À mesure que Śukadeva Gosvāmī parlait des Divertissements et des Attributs spirituels et absolus de Śrī Kṛṣṇa, l’enthousiasme et le désir d’en entendre plus grandissaient dans le cœur du roi Parīkṣit. Le Gosvāmī lui raconta donc, après celle du roi de Kāśī, l’histoire de Dvivida, le gorille mis à mort par Śrī Balarāma.

Двівіда був великий приятель з Бгаумасурою, чи Наракасурою, що викрав з усього світу шістнадцять тисяч царівен і що його вбив Господь Крішна. Двівіда був радник царя Суґріви, а його брат, Майнда, теж був дуже могутній володар над ґорилами. Почувши, що його друга Бгаумасуру вбив Господь Крішна, ґорила Двівіда, щоб помститися за смерть Бгаумасури, вирішив чинити шкоду по всій країні. Почав він з того, що підпалював селища, міста, економічні й промислові центри, а також будинки фермерів, що виробляли молочні продукти й були захисниками корів. Часами він виривав з землі великі гори й трощив їх. Ціла країна не знала спокою, надто ж демон лютував у провінції Катгвар. Дварака розташована в провінції Катгвар, а що Господь Крішна жив у Двараці, Двівіда націлив свою руйнівну діяльність саме на цю провінцію.

Ce singe, grand ami de Bhaumāsura, ou Narakāsura (lequel, on s’en souvient, était mort des mains de Kṛṣṇa après avoir ravi, en diverses contrées du monde, 16 100 princesses) servait comme ministre le roi Sugrīva. Il avait un frère, Mainda, lui aussi roi puissant parmi les gorilles. Lorsque Dvivida apprit que son ami Bhaumāsura avait péri des mains de Śrī Kṛṣṇa, il conçut pour le venger toutes sortes de méfaits. Il parcourut d’abord le pays en incendiant villages, villes, ateliers et mines, ainsi que les résidences des vaiśyas occupés aux travaux de la ferme et à la protection des vaches. Il lui arrivait de déraciner toute une montagne pour la briser en morceaux. C’est ainsi qu’il jeta un grand trouble dans tout le pays, et surtout dans la province de Kathwar. Or, dans cette province se situait la ville de Dvārakā, le lieu de résidence de Śrī Kṛṣṇa ; Dvivida en fit précisément la cible de ses méfaits.

Двівіда був могутній, як десять тисяч слонів. Іноді він ішов на берег моря і бовтав море своїми дужими руками, і від того затоплювало навколишні міста й села. Ще він унадився ходити до великих святих і мудреців, порушував їхній спокій, плюндрував їхні гарні сади й квітники. Більше того, він часто мочився та випорожнювався на жертовні арени. Двівіда паплюжив усе навкруги. До того ж він викрадав чоловіків і жінок і заносив їх далеко від дому до гірських печер, а вкинувши їх у печеру, завалював вхід величезними брилами: так оса бгрінґі ловить мух та інших комах і замуровує їх у дірках дерева, де живе. Отак Двівіда постійно порушував закон і лад у країні. Крім того він оскверняв жінок із шляхетних родин, ґвалтуючи їх.

Il avait la force de dix mille éléphants ; parfois, il se rendait au bord de la mer, et, de ses mains puissantes, brassait les eaux jusqu’à inonder villes et villages voisins. Souvent il gagnait les ermitages de grands saints et sages et y ravageait leurs beaux jardins et leurs vergers, urinait et déféquait parfois sur l’arène du sacrifice. Ainsi souillait-il l’atmosphère. Il enlevait aussi hommes et femmes, qu’il arrachait de leurs foyers pour les conduire dans les cavernes des montagnes. Tel l’insecte bhṛṅgī, qui attrape des mouches et d’autres insectes et les emporte dans les trous des arbres où il habite, Dvivida enfermait ses victimes dans les cavernes, dont il bloquait l’entrée de rocs massifs. Voilà de quelle manière il défiait, sans frein, la loi et l’ordre du pays. Ajoutons qu’il souillait les femmes de nombreuses familles aristocratiques en les possédant contre leur gré.

Часами, коли він чинив спустошення по країні, до Двівіди долинала чарівна музика з гори Райватаки, і зрештою він рушив туди. Там Двівіда побачив Господа Балараму, що, співаючи й танцюючи, тішився у товаристві багатьох прекрасних молодих дівчат. Гарні риси Господа Баларами ґорилу причарували, бо Господь у ґірлянді з лотосів був сама краса. Дівчата теж всі були позаквітчувані і в квіткових ґірляндах. Від напою Варуні Господь Баларама, що весь час поводив очима, здавався геть сп’янілий. Господь Баларама був наче цар слонів посеред багатьох слоних.

Au cours de ses expéditions criminelles, il lui arrivait d’entendre une douce musique venant de la montagne Raivataka ; et un jour il se décida à pénétrer dans cette région montagneuse. Là, il vit Śrī Balarāma prenant plaisir en la compagnie de nombreuses filles merveilleuses, chantant et dansant. Le corps de Śrī Balarāma, qu’ornait une guirlande de lotus, captiva par sa beauté le sauvage Dvivida. Les jeunes filles, elles aussi joliment vêtues, parées de guirlandes, resplendissaient. Śrī Balarāma semblait tout enivré d’avoir bu le vāruṇī ; ivre, Ses yeux roulaient. Il était comme le roi des éléphants parmi ses nombreuses compagnes.

Ґорила Двівіда забрався на дерево й став плигати з гілки на гілку. Іноді він сіпав гілки, ті бридко рипіли: «кіла, кіла!», і того вистачило зіпсути чудовий настрій Господу Баларамі. Іноді Двівіда підскокував до жінок і починав викривлятися. Молоді жінки ладні тішитися з будь-чого, вони весь час сміються і жартують, тому коли до них підскочив ґорила, вони не сприйняли того серйозно, а просто сміялися з нього. Однак ґорила був такий грубий, що навіть у присутності Баларами став показувати жінкам нижню частину свого тіла, наближався до жінок, шкірився і рухав бровами. Він виявляв неповагу до жінок навіть незважаючи на присутність Баларами. Ім’я Господа Баларами вказує на те, що Він не лише надзвичайно могутній, а й що Йому до вподоби виявляти Свою надзвичайну силу. Отже, Він вхопив камінь й кинув його в Двівіду, проте ґорила спритно ухилився, а щоби дошкулити Баларамі, вкрав у Нього дзбан з Варуні. Сп’янілий від своєї сили, що насправді була дуже обмежена, Двівіда почав зривати з Баларами й дівчат коштовне вбрання. Він так пишався собою, що гадав, ніби Баларамі не під силу його покарати, а тому й далі чинив неподобства щодо Баларамаджі та його супутниць.

Le gorille Dvivida savait grimper aux arbres et sauter d’une branche à l’autre. Parfois, en secouant les branches, il émettait un son particulier, « kilakilā », au point que Śrī Balarāma S’en trouva fort détourné de l’agréable atmosphère. Parfois, Dvivida, se tenant devant les femmes, faisait des grimaces. Par nature, les jeunes femmes ont tendance à rire et plaisanter de tout : lorsqu’elles virent le gorille près d’elles, sans s’inquiéter, elles en rirent. Mais Dvivida était si grossier que même en présence de Balarāma, il se mit à exhiber devant elles les parties inférieures de son corps. Ou encore il s’avançait et montrait les dents en bougeant les sourcils. Ainsi, même la présence de Balarāma ne l’empêchait pas de manquer de respect aux jeunes femmes. Le nom de Balarāma implique non seulement qu’Il possède une puissance rare, mais aussi qu’Il prend plaisir à montrer Sa force surnaturelle. C’est pourquoi Il ramassa une pierre, qu’Il lança sur Dvivida. Habilement, le gorille évita le projectile. Puis, pour insulter Balarāma, il s’empara du pot de terre où se trouvait le vāruṇī, qu’il but. Une fois ivre, il entreprit, avec sa puissance limitée, d’arracher des épaules de Balarāma et des jeunes filles qui L’accompagnaient tous les habits de valeur. Dans sa vanité, il croyait Balarāma incapable de lui infliger un châtiment, et envers Lui comme envers Ses compagnes, multiplia les offenses.

Нарешті Господь Баларама досвідчив на Собі, який від цього ґорили клопіт, а що вже раніше чув, які лиха той чинив по всій країні, то дуже розгнівався і вирішив його вбити. Баларама схопив Свою булаву — і ґорила зрозумів, що зараз Баларама нападе на нього. Щоб відбити удар Баларами, він вирвав з коренем великого дуба й замахнувся, щоб нанести Господу Баларамі страшної сили удар по голові. Однак Господь Баларама перехопив того величезного дуба. Він стояв неушкоджений і скидався на велику гору. Відповідаючи на напад, Він підняв Свою булаву Сунанду і почав нещадно бити нею ґорилу по голові. Ґорилі з голови цебеніла кров, але від тих потоків крові він ніби покрасивішав і став подібний до великої гори, з якої тече потік рідкого марганцю. Удари Балараминої булави не завдали йому і найменшої шкоди. Навпаки, він тут же вирвав ще одного велетенського дуба, обдер з нього листя і почав бити Балараму по голові, але Баларама розтрощив те дерево булавою. Ґорила, лютуючи, вирвав ще одне дерево і знов почав бити Господа Балараму, але Господь потрощив і те дерево. Битва тривала. Щоразу, коли ґорила виривав велетенського дуба і кидався з ним на Балараму, Господь Баларама розбивав дерево Своєю булавою, а ґорила виривав ще одне дерево з іншого місця і знов бив ним Балараму. Внаслідок тої невпинної битви в лісі не лишилося жодного дерева. 

Lorsque Śrī Balarāma voit par lui-même les troubles engendrés par le gorille, lorsqu’Il apprend qu’il s’est déjà livré à de nombreux méfaits dans tout le pays, Il entre dans une grande colère et décide de le tuer. Quand Balarāma saisit Sa masse, Dvivida comprend qu’il va falloir se battre, et déracine un chêne immense, dont il veut frapper son adversaire à la tête. Mais Balarāma, inébranlable comme une montagne, arrête l’arbre dans sa course. Puis, en réponse, de Sa masse nommée Sunanda, Il Se met à frapper le gorille. Celui-ci est sérieusement blessé à la tête, d’où jaillissent des ruisseaux de sang. Mais comme une coulée de manganèse liquide sur le flanc d’une haute montagne, ce sang ne fait que rehausser la beauté du gorille. Et les coups de la masse de Balarāma ne le troublent en rien. Au contraire, il déracine aussitôt un autre chêne, immense, en arrache les feuilles, veut en frapper la tête de Balarāma, qui, de Sa masse, réduit l’arbre en morceaux. Furieux, le gorille arrache un autre arbre pour en frapper le Corps de Śrī Balarāma. Encore une fois le Seigneur détruit l’arbre. Et le combat se poursuit ainsi. Un nouvel arbre, un autre coup de masse. La forêt y passa tout entière.

Коли вже не стало дерев, Двівіда взявся до скель і почав вергати їх на Балараму. Вони падали суцільною стіною. Господь Баларама, розохотившись, узявся трощити величезні брили на маленькі камінчики. Нарешті не лишилось ні дерев, ані каміння. Ґорила став перед Баларамою, розмахуючи своїми важезними кулаками, тоді почав щосили стусати Господа Балараму в груди. Тут вже Господь Баларама розгнівався по-справжньому. Ґорила бив Його кулаками, тому вдаватися до Своєї зброї — булави чи плугу — Господь Баларама не став. Він просто стуснув ґорилу кілька разів кулаком у ключицю, але ці удари виявились смертельні. З рота ґорили ринула кров, і, непритомний, він повалився на землю. Коли ґорила впав, здалося, що ліси й гори задвигтіли.

Alors Dvivida dévaste les collines et lance une pluie d’énormes roches sur le Corps de Balarāma ; mais Lui, en grande forme, les réduit en graviers. Le gorille bientôt n’a plus d’armes ; il s’approche du Seigneur et agite devant Lui ses poings puissants, dont il va frapper la poitrine de Balarāma. Cette fois, c’en est trop. Le Seigneur, dans la plus grande colère, laisse choir la masse et la pioche, et, comme le gorille, usant de Ses poings nus, frappe Son adversaire à la clavicule. Aussitôt Dvivida vomit le sang et tombe inanimé sur le sol, faisant trembler dans sa chute collines et forêts.

По тій жахливій події всі сіддги, великі мудреці і святі з вищих планетних систем стали сипати квіти на Господа Балараму й співати хвалу Його верховній могутності. Всі вони співали: «Хвала, хвала Господу Баларамі! Схиляємося до Його лотосових стіп. Він убив великого демона Двівіду, і тепер у світі запанує щастя». Космічним простором линули радісні переможні вигуки. Баларама вбив ґорилу і, вшанований квітковим дощем і радісними вигуками на честь Його перемоги, повернувся до Своєї столиці Двараки.

Suite à ce terrifiant incident, tous les Siddhas, les grands sages et les saints des systèmes planétaires supérieurs se mirent à lancer en pluie des fleurs sur la Personne de Śrī Balarāma. Résonnèrent des vibrations glorifiant la suprématie du Seigneur. Tous se mirent à chanter : « Gloire à Śrī Balarāma ! Offrons notre hommage respectueux à Ses pieds pareils-au-lotus ! Ô Seigneur, en détruisant ce grand asura, Dvivida, Tu as ouvert un âge de bon augure pour le monde ! » Ainsi, dans tout l’espace se faisaient entendre des joyeux sons de victoire. Après qu’Il eut mis à mort le grand asura, et après les pluies de fleurs et les glorieuses vibrations de victoire, Balarāma S’en revint dans Sa capitale, Dvārakā.

Так закінчується Бгактіведантів виклад шістдесят сьомого розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Звільнення ґорили Двівіди».

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le soixante-septième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « La libération du gorille Dvivida. »