Skip to main content

РОЗДІЛ П’ЯТДЕСЯТ ПЕРШИЙ

CHAPTER 51

Звільнення Мучукунди

The Deliverance of Mucukunda

Крішна, що вийшов з міста вбраний у жовте, видався Калаявані, що ніколи раніше Крішни не бачив, невимовно прекрасним. Крішна йшов повз військо, і здавалося, наче то небом серед хмар пропливає місяць. Калаявані дуже пощастило: він побачив знак Шріватсу на грудях у Крішни і ще Каустубгу, коштовний самоцвіт, що Його носить Крішна. Однак Калаявана бачив Його у формі Вішну: ставного, з чотирма руками, очі нагадували пелюстки лотосу, який щойно розкрився. Крішнине ясне чоло, гарне обличчя, Його усміх, очі, рухливі брови, сережки, що гойдалися у вухах — все випромінювало блаженство. Калаявана вже чув про Крішну від Наради, і нині всі ті описи Наради підтвердилися. Калаявана помітив особливі Крішнині знаки й самоцвіти на Його грудях, Його чудову ґірлянду з лотосів, подібні до лотосів очі й так само прекрасне, як очі, тіло. Він дійшов висновку, що та прекрасна особа є не хто, як Ва̄судева, бо коли він побачив Самого Крішну навіч, всі описи, що він чув від Наради, підтвердились. Крішна йшов повз армію Калаявани не мавши ніякої зброї, не на колісниці — просто пішо. Це Калаявану вразило. Калаявана прийшов битися з Крішною, однак йому вистачило порядности не взятися до зброї. Він вирішив битися з Ним голіруч, без зброї. Калаявана хотів зупинити Крішну і тоді взятися з Ним уручки.

When Kṛṣṇa came out of the city, Kālayavana, who had never seen Kṛṣṇa before, saw Him to be extraordinarily beautiful, dressed in yellow garments. Passing through Kālayavana’s assembly of soldiers, Kṛṣṇa appeared like the moon in the sky passing through the assembled clouds. Kālayavana was fortunate enough to see the lines of Śrīvatsa, a particular impression on the chest of Śrī Kṛṣṇa, and the Kaustubha jewel He was wearing. Kālayavana saw Him, however, in His Viṣṇu form, with a well-built body, four hands, and eyes like the petals of a newly blooming lotus. Kṛṣṇa appeared blissful, with a handsome forehead and beautiful smiling face, restless eyebrows and moving earrings. Before seeing Kṛṣṇa, Kālayavana had heard about Him from Nārada, and now the descriptions of Nārada were confirmed. Kālayavana noticed Kṛṣṇa’s specific marks and the jewels on His chest, His beautiful garland of lotus flowers, His lotuslike eyes and similar beautiful bodily features. He concluded that this beautiful personality must be Vāsudeva, for every description he had previously heard from Nārada was substantiated by the presence of Kṛṣṇa. Kālayavana was astonished to see Kṛṣṇa passing through his army without any weapon in His hands and without any chariot. He was simply walking on foot. Kālayavana had come to fight with Kṛṣṇa, and yet he had sufficient principles not to take up any kind of weapon. He decided to fight with Him hand to hand. Thus he prepared to capture Kṛṣṇa and fight.

Однак Крішна проминув Калаявану, навіть не глянувши на нього. Калаявана погнався за Крішною, прагнучи схопити Його, але наздогнати не міг, хоча біг хутко. Крішни не наздогнати навіть якщо рухатись зі швидкістю розуму, що її досягають великі йоґи. Його можна спіймати тільки відданим служінням, а відданого служіння Калаявана не виконував. Але він намагався спіймати Крішну, а що це йому не вдавалося, біг за Ним позаду.

Kṛṣṇa, however, went ahead without looking at Kālayavana. Kālayavana followed Him with a desire to capture Him, but in spite of his swift running, he could not capture Kṛṣṇa. Kṛṣṇa cannot be captured even by great yogīs traveling at the speed of the mind. He can be captured only by those who follow the path of devotional service, and Kālayavana was not practiced in devotional service. He wanted to capture Kṛṣṇa, and since he could not do so he followed Him from behind.

Калаявана наддав ходи, думав: «Ось-ось, зараз схоплю Його», але наздогнати все не міг. Крішна завів його ген далеко і увійшов у гірську печеру. Калаявана думав, що Крішна хоче ухилитися від двобою і оце сховався в печері, тому почав дорікати Йому:

— Крішно! Я чув, Ти великий герой, народжений в династії Яду, але, бачу, Ти не хочеш битви і втікаєш, наче той боягуз. Таке не гідно ані Твого доброго імені, ані родинного звичаю.

Калаявана гнався за Крішною дуже швидко, але наздогнати не міг, бо на те треба бути цілком вільному від скверни гріховного життя.

Kālayavana began running very fast, thinking, “Now I am nearer; I will capture Him,” but he could not. Kṛṣṇa led him far away and entered the cave of a hill. Kālayavana thought that Kṛṣṇa was trying to avoid fighting him and was therefore taking shelter of the cave. He rebuked Him with the following words: “O Kṛṣṇa! I heard that You are a great hero born in the dynasty of Yadu, but I see that You are running away from fighting, like a coward. It is not worthy of Your good name and family tradition.” Kālayavana was following, running very fast, but still he could not catch Kṛṣṇa because he was not freed from all contaminations of sinful life.

Того, хто не дотримує засад на впорядкування життя, що їх дано для вищих каст, тобто брахман, кшатрій, вайшй і навіть для робітників, ведична традиція називає млеччгою чи яваною. Устрій ведичного суспільства такий, що люди, яких вважають за шудр, можуть поступово піднестися до рівня брахман, йдучи шляхом духовного поступу через самскари, очисні обряди. Висновок ведичних писань такий, що ні брахмана, ні млеччга не є такими з народження: з народження кожний шудра. До ступеня брахманічного життя піднімаються шляхом очищення. А якщо людина того не робить, вона деґрадує, і тоді її звуть млеччгою чи яваною. Калаявана належав до стану млеччг та яван. Він, занечищений гріховною діяльністю, досягти Крішни був не на силі. Те, що заборонене для людей вищих класів, а саме незаконне статеве життя, м’ясоїдство, азартні ігри та вживання дурманних засобів, є невід’ємна складова для життя млеччг та яван. Заплутана у такій діяльності, людина не зробить жодного поступу на шляху усвідомлення Бога. «Бгаґавад-ґіта» потверджує, що заглибитись у віддане служіння, тобто свідомість Крішни, дасться тільки коли людина повністю облишить гріховну діяльність.

According to Vedic culture, anyone who does not follow the regulative principles observed by the higher castes (the brāhmaṇas, kṣatriyas and vaiśyas) or even those observed by the laborer class (the śūdras) is called a mleccha or yavana. The Vedic social situation is so planned that persons accepted as śūdras can gradually be elevated to the position of brāhmaṇas by the cultural advancement known as saṁskāra, or the purificatory process. The verdict of the Vedic scriptures is that no one becomes a brāhmaṇa or a mleccha simply by birth; by birth everyone is accepted as a śūdra. One has to elevate himself by the purificatory process to the stage of brahminical life. If he doesn’t, if he degrades himself further, he is then called a mleccha or yavana. Kālayavana belonged to the class of mlecchas and yavanas. Contaminated by sinful activities, he could not approach Kṛṣṇa. The principles from which higher-class men are restricted, namely illicit sexual indulgence, meat-eating, gambling and intoxication, are an integral part of the lives of the mlecchas and yavanas. Being bound by such sinful activities, one cannot make any advancement in God realization. The Bhagavad-gītā confirms that only one who is completely freed from all sinful reactions can engage in devotional service, or Kṛṣṇa consciousness.

Калаявана біг за Крішною, обсипаючи Його прокльонами. Аж тут Крішна підійшов до гірської печери і раптом зник з очей демона, проте Калаявана, переслідуючи Його, теж ускочив у печеру. Перше, що він побачив, був якийсь чоловік, що лежав на землі й спав. Калаявані не терпілося зійтися з Крішною, але Крішни ніде не було видно, натомість хтось лежав долі. Він подумав, що то Крішна вклався у печері спати. Пихатий Калаявана дуже гордував зі своєї сили і тому вирішив, що Крішна тікає від битви. Тоді він щосили копнув чоловіка ногою, думаючи, що то Крішна. А чоловік той спав у печері дуже давно. Калаявана копнув чоловіка, той прокинувся, розплющив очі і, роззираючись довкола, побачив поруч себе Калаявану. Чоловіка розбудили невчасно, тому він розлютився, з очей йому вихопились вогняні струми — і за мить по Калаявані лишилась купка попелу.

When Kṛṣṇa entered the cave of the hill, Kālayavana followed, chastising Him with various harsh words. Kṛṣṇa suddenly disappeared from the demon’s sight, but Kālayavana followed and also entered the cave. The first thing he saw was a man lying down asleep within the cave. Kālayavana was eager to fight with Kṛṣṇa, and when he could not see Kṛṣṇa but instead saw only a man lying down, he thought that Kṛṣṇa was sleeping within this cave. Kālayavana was very much puffed up and proud of his strength, and he thought Kṛṣṇa was avoiding the fight. Therefore, he strongly kicked the sleeping man, thinking him to be Kṛṣṇa. The sleeping man had been lying down for a very long time. When awakened by the kicking of Kālayavana, he immediately opened his eyes and began to look around in all directions. At last he saw Kālayavana standing nearby. The man had been untimely awakened and was therefore very angry, and when he looked upon Kālayavana in his angry mood, rays of fire emanated from his eyes, and Kālayavana burned to ashes within a moment.

Почувши за ту пригоду з Калаяваною, Махараджа Парікшіт спитав у Шукадеви Ґосвамі, що то був за чоловік, який спав: «Хто він? Чому він там спав? Де він набрав містичної сили, що вмить спопелив Калаявану поглядом? І через що він ліг спати у гірській печері?» Ось що відповів Шукадева Ґосвамі на ті численні запитання.

When Mahārāja Parīkṣit heard this incident of Kālayavana’s being burned to ashes, he inquired about the sleeping man from Śukadeva Gosvāmī: “Who was he? Why was he sleeping there? How had he achieved so much power that instantly, by his glance, Kālayavana was burned to ashes? How did he happen to be lying down in the cave of the hill?” He put many questions before Śukadeva Gosvāmī, and Śukadeva answered as follows.

«Любий царю, людина та народилася в славетнім роді, який йде від царя Ікшваку. З того ж роду походить і Господь Рамачандра. Так от, цей чоловік доводився сином великому цареві Мандгаті. Він і сам був велика душа, всі знали його як Мучукунду. Цар Мучукунда непорушно тримався ведичних приписів брахманічної культури і ніколи не ламав свого слова. Він був такий могутній, що навіть півбоги, як ото Індра, звикли прохати в нього допомоги, коли билися з демонами, і тому він часто бився з демонами, боронячи півбогів».

“My dear king, this person was born in the very great family of King Ikṣvāku, in which Lord Rāmacandra was also born, and he happened to be the son of a great king known as Māndhātā. He himself was also a great soul and was known popularly as Mucukunda. King Mucukunda was a strict follower of the Vedic principles of brahminical culture, and he was truthful to his promise. He was so powerful that even demigods like Indra used to ask him to help in fighting the demons, and as such he often fought against the demons to protect the demigods.”

Головнокомандувачу над військом півбогів Карттікеї подобалося, як бився цар Мучукунда, але настав час, коли він попрохав царя покинути битися й відпочити — бо той поклав дуже багато сил на битви з демонами. Карттікея звернувся до Мучукунди:

— Любий царю, ти пожертвував заради півбогів усім. Ти мав гарне царство, яке не тривожив жодний ворог, але ти покинув царство, знехтував майно й багатство і ніколи не дбав про власні інтереси. Тебе не було у твоєму царстві дуже довго, ти, захищаючи півбогів, бився з демонами, а тимчасом цариця твоя, діти, родичі й міністри всі повмирали. Ніхто із смертних не на силі зупинити двох речей: часу і морського припливу. Тож навіть якщо ти тепер повернешся додому, нікого з рідних вже не застанеш. Часові протистояти не можна — всі твої родичі відійшли, кожний коли йому визначено. Час дуже могутній, тим що він є представник Верховного Бога-Особи. Тому він сильніший від найсильнішого. Вплив часу такий, що залегке змінює перебіг тонких речей. Зупинити його не може ніхто. Як приборкувач підкорює тварин своїй волі, так час з власної волі увіходить у все. Того, що встановлено від верховного часу, не змінити нікому.

The commander in chief of the demigods, known as Kārttikeya, was satisfied with the fighting of King Mucukunda, but once he asked that the king, having taken too much trouble in fighting the demons, retire from fighting and take rest. Kārttikeya addressed King Mucukunda: “My dear king, you have sacrificed everything for the sake of the demigods. You had a very nice kingdom, undisturbed by any kind of enemy. But you left that kingdom, neglected your opulence and possessions, and never cared for fulfillment of your personal ambitions. Due to your long absence from your kingdom while fighting the demons on behalf of the demigods, your queen, your children, your relatives and your ministers have all passed away in due course of time. Time and tide wait for no man. Now even if you return to your home, you will find no one living there. The influence of time is very strong. Time is so powerful because it is a representation of the Supreme Personality of Godhead; time is therefore stronger than the strongest. The influence of time can effect changes in subtle things without difficulty. No one can check the progress of time. As an animal tamer tames animals according to his will, time also adjusts things according to its own will. No one can supersede the arrangement made by supreme time.”

Сказавши це, півбог запропонував Мучукунді попрохати будь-якого благословення, що задовольнило б його, — опріч звільнення тільки. Звільнення не може дарувати ніхто з живих істот, тільки Верховний Бог-Особа, Вішну. Тому Вішну, чи Крішна, має ще інше ім’я — Мукунда, той, хто дарує звільнення.

Thus addressing Mucukunda, the demigod requested him to ask any benediction he might be pleased with, except the benediction of liberation. Liberation cannot be awarded by any living entity but the Supreme Personality of Godhead, Viṣṇu. Therefore another name of Lord Viṣṇu or Kṛṣṇa is Mukunda, “He who can award liberation.”

Цар Мучукунда не спав багато-багато років. Він весь час бився, виконуючи свій обов’язок, і тому надзвичайно втомився. Півбог пропонував йому будь-яке благословення, а Мучукунда мав на думці лише поспати. Він відповів так:

— Любий Карттікеє, найкращий з півбогів! Зараз я хочу спати, тому прохаю в лише сили спопелити поглядом будь-кого, хто спробує потурбувати мій сон й завчасно мене розбудить. Отаке буде моє до тебе прохання.

Півбог погодився, а на додачу дав благословення, щоб Мучукунда міг повністю відпочити. По тому цар Мучукунда пішов у гірську печеру.

King Mucukunda had not slept for many, many years. He was engaged in the duty of fighting, and therefore he was very tired. So when the demigod offered a benediction, Mucukunda simply thought of sleeping. He replied as follows: “My dear Kārttikeya, best of the demigods, I want to sleep now, and I want from you the following benediction. Grant me the power to burn to ashes, by my mere glance, anyone who disturbs my sleep and awakens me untimely. Please give me this benediction.” The demigod agreed and also gave him the benediction that he would be able to take complete rest. Then King Mucukunda entered the cave of the mountain.

Саме силою того благословення від Карттікеї Мучукунда спопелив Калаявану самим своїм поглядом. Коли по Калаявані лишилась купка попелу, перед царя Мучукунди став Крішна. Насправді Крішна прийшов у печеру звільнити царя Мучукунду, що той заслужив цього своєю аскезою, але першим Крішна перед нього не з’явився. Він влаштував так, щоб перший підійшов Калаявана. Так діє Верховний Бог-Особа: роблячи щось одне, Він здійснює ще багато інших цілей водночас. Мавши на думці звільнити Мучукунду, що спав у печері, і також вбити Калаявану, що напав на місто Матгуру, Крішна діяв так, щоб обидві мети здійснились разом.

On the strength of the benediction of Kārttikeya, Mucukunda burned Kālayavana to ashes simply by glancing at him. When the incident was over, Kṛṣṇa came before King Mucukunda. Kṛṣṇa had actually entered the cave to deliver King Mucukunda because of his austerity, but Kṛṣṇa did not appear before him first. He arranged that first Kālayavana should come before him. That is the way of the activities of the Supreme Personality of Godhead: He does one thing in such a way that many other purposes are served. He wanted to deliver King Mucukunda, who was sleeping in the cave, and at the same time He wanted to kill Kālayavana, who had attacked Mathurā City. By this action He served all purposes.

Господь Крішна з’явився перед Мучукундою вбраний у жовте, груди Йому прикрашав знак Шріватси, а на шиї був Каустубгамані. Крішна постав перед ним чотирирукий, як вішну-мурті, в ґірлянді вайджаянті, що сягала колін. Він цілий променився, обличчя сяяло чарівною усмішкою, вуха прикрашали чудові коштовні сережки. Крішна був такий прекрасний, що людині годі й уявити таку красу. І не лише той чудовий образ — розум царя Мучукунди причарувала до Себе ще величність Його погляду. То був Верховний Бог-Особа, найстаріший, що проте сяяв свіжістю юности, а рухався, як вільний олень. Він здавався надзвичайно могутній. Вплив і сила Його такі великі, що кожна людина має трепетати перед Ним.

When Lord Kṛṣṇa appeared before Mucukunda, the king saw Him dressed in a yellow garment, His chest marked with the symbol of Śrīvatsa, and the Kaustubha jewel hanging around His neck. Kṛṣṇa appeared before him with four hands, as viṣṇu-mūrti, with a garland called Vaijayantī hanging from His neck down to His knees. He looked lustrous, His face was beautifully smiling, and He wore nice jeweled earrings on His ears. Kṛṣṇa appeared more beautiful than a human can conceive. Not only did He appear in this feature, but He glanced over Mucukunda with great affection, attracting the king’s mind. Although He was the Supreme Personality of Godhead, the oldest of all, He looked like a fresh young boy, and His movements were just like those of a free deer. Still, He appeared extremely powerful; His influence and vast power are so great that every human being should be afraid of Him.

Спостерігаючи чарівні риси Крішни, Мучукунда замислився, хто б то міг бути. З великим смиренням він запитав Господа:

— Любий Пане, дозволь запитати, як Ти опинився у цій гірській печері? Хто Ти? Я бачу Твої стопи, вони подібні до ніжних лотосів. Як Ти йшов цим лісом — тут же повно шпичаків та тернів! Мене вражає, як я дивлюся на це! Чи не є Ти Верховний Бог-Особа, найсильніший серед сильних, первісне джерело всього світла й вогню? Або слід вважати Тебе за одного з великих півбогів, як-от бог Сонця, Місяця, чи Індра, небесний цар? Чи, може, Ти є панівне божество якої іншої планети?

When King Mucukunda saw Kṛṣṇa’s magnificent features, he wondered about His identity, and with great humility he asked the Lord, “My dear Lord, may I inquire how it is that You happened to be in the cave of this mountain? Who are You? I can see that Your feet are just like soft lotus flowers. How could You walk in the forest, full of thorns and pebbles? I am simply surprised to see this! Are You not, therefore, the Supreme Personality of Godhead, the most powerful amongst the powerful? Are You not the original source of all illumination and fire? Can I consider You one of the great demigods, like the sun god, the moon god or Indra, king of heaven? Or are You the predominating deity of some other planet?”

Мучукунда добре знав, що на кожній вищій планетній системі є своє панівне божество. Він не був таким нетямущим, як ото сучасна людина, що вважає, начеб на цій планеті повно живих істот, а на решті нікого. Мучукундове запитання, чи не є Крішна панівне божество якоїсь незнаної йому планети, цілком природне. Він був чистий відданий Господа, тому одразу зрозумів, що Господь Крішна, що з’явився перед ним з великою пишнотою, божеством матеріальної планети бути не міг. То мав бути Верховний Бог-Особа, Крішна, хто поширюється у безліч форм Вішну. Тому він визнав у Ньому Пурушоттаму, Господа Вішну. Він бачив, що через присутність Господа морок у гірській печері розсіявся, отже, то міг бути лише Верховний Бог-Особа. Він добре знав, що де Господь особисто присутній — через Своє трансцендентне ім’я, якості, форму тощо, — там темряви чи невігластва бути не може. Господь розвиднює будь-який морок.

Mucukunda knew well that every higher planetary system has a predominating deity. He was not ignorant like modern men who think that this planet earth is full of living entities and all others are vacant. The inquiry from Mucukunda about Kṛṣṇa’s being the predominating deity of a planet unknown to him is quite appropriate. Because he was a pure devotee of the Lord, King Mucukunda could immediately understand that Lord Kṛṣṇa, who had appeared before him in such an opulent feature, could not be one of the predominating deities of the material planets. He must be the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, who has many Viṣṇu forms. Mucukunda therefore took Him to be Puruṣottama, Lord Viṣṇu. He could see also that the dense darkness within the mountain cave had been dissipated by the Lord’s presence; therefore He could not be other than the Supreme Personality of Godhead. Mucukunda knew very well that wherever the Lord is personally present by His transcendental name, qualities, form and so on, there cannot be any darkness of ignorance. He is like a lamp placed in the darkness; He immediately illuminates a dark place.

Цар Мучукунда, а йому дуже хотілося дізнатися, хто є Господь Крішна, мовив:

— О найкращий з-поміж людей, якщо Ти вважаєш мене за гідного знати, хто Ти є, то ласкаво відкрийся мені. З якої Ти родини? Яке Твоє заняття і якого Ти роду? — однак цар Мучукунда розважив, що слід раніше освідчитися перед Господом — інакше розпитуватись за Господа він права не мав. Такий є етикет: менш значуща людина ніколи не розпитується в більш значущої, хто та є, аж відрекомендується сама. Тому цар Мучукунда сказав Господеві Крішні: — Любий Господи, раніше мушу представитися сам. Я належу до найславетнішої династії царя Ікшваку, однак сам я не є велика особистість, як мій предок. Ім’я мені Мучукунда. Батько мій Мандгата, дід — Юванашва, великий цар. Я дуже втомився, тому що багато тисяч років не знав відпочинку, члени мої ослабли і вже не здужали були щось робити. Щоб поновити сили, я вклався відпочити у цій відлюдній печері, але якийсь незнайомець мене збудив. Проти волі я змушений був прокинутися. За прикрість, що він мені завдав, я спопелив його поглядом. На щастя, тепер я маю нагоду бачити Тебе в Твоїй величній та прекрасній подобі. Отож, гадаю, Ти й був призвідця смерти мого ворога. Любий Господи, маю визнати: через сяйво Твого тіла, що нестерпне для очей, я не можу добре бачити Тебе. Я відчуваю, моя сила розвіялась від Твого сяйва. Мені зрозуміло, що Ти гідний того, щоб усі живі істоти Тобі поклонялися.

King Mucukunda was eager to know the identity of Lord Kṛṣṇa, and therefore he said, “O best of human beings, if You think I am fit to know Your identity, kindly tell me who You are. What is Your parentage? What is Your occupational duty, and what is Your family tradition?” King Mucukunda thought it wise, however, to identify himself to the Lord first; otherwise he had no right to ask the Lord’s identity. Etiquette is such that a person of less importance cannot ask the identity of a person of higher importance without first disclosing his own identity. King Mucukunda therefore told Lord Kṛṣṇa, “My dear Lord, let me first inform You of my identity. I belong to the most celebrated dynasty of King Ikṣvāku, but personally I am not as great as my forefather. My name is Mucukunda. My father’s name was Māndhātā, and my grandfather was the great king Yuvanāśva. I was very much fatigued due to not resting for many thousands of years, and because of this all my bodily limbs were slack and almost incapable of acting. To revive my energy, I was taking rest in this solitary cave, but I have been awakened by some unknown man who has forced me to wake up although I was not willing to do so. For such an offensive act, I have burned this person to ashes simply by glancing over him. Fortunately, now I can see You in this grand and beautiful feature. I think, therefore, that You are the cause of my killing my enemy. My dear Lord, I must admit that due to Your bodily effulgence, unbearable to my eyes, I cannot see You properly. I can fully realize that the influence of Your effulgence has diminished my power. I can understand that You are quite fit for being worshiped by all living entities.”

Побачивши, що цар Мучукунда прагне дізнатися про Його особу, Господь Крішна, усміхаючись, сказав:

— Любий царю, про Моє народження, з’яву, зникнення і діяльність вичерпно розповісти неможливо. Мабуть, ти знаєш, у Мого втілення Анантадеви безмежна кількість вуст, і Він впродовж безмежного часу оповідає все про Моє ім’я, славу, якості, дії, з’яву, зникнення і втілення, стараючись повністю охопити їх, а все не здатний скінчити. Отже, осягнути, скільки Я маю імен і форм, неможливо. Може, вченим-матеріалістам колись дасться злічити атоми, що складають Землю, але не імена Мої, форми й діяння. Багато великих мудреців і святих намагаються охопити Мої різноманітні форми й дії, а проте повного переліку скласти не можуть і досі. Однак що ти так прагнеш дізнатися про Мене, то скажу: Я з’явився на цій планеті, щоб викорінити демонічні начала людства і встановити релігійність, яку проголошують Веди. Мене запросив Брахма, божество, що пильнує ладу в цьому всесвіті, і нині Я прийшов у династії Яду як один з її членів. Якщо бути точному, то Я народився як син Васудеви в династії Яду, і тому люди знають Мене як Ва̄судеву, сина Васудеви. Ще скажу тобі, що Я вбив Камсу, що за попереднього життя був знаний як Каланемі, а також Праламбасуру та багатьох інших демонів. Вони діяли як Мої вороги, а Я їх всіх убив. Демон, що приходив до тебе — також Мій ворог, і ти люб’язно спопелив його своїм поглядом. Любий царю Мучукундо, ти є Мій великий відданий, і Я з’явився тут, у печері, просто щоб появити тобі Свою ласку. Я дуже люблю Своїх відданих, а ти в минулому діяв як Мій великий відданий і благав Моєї безпричинної милости. Тому Я прийшов до тебе, щоб виконати твоє бажання. Дивись на Мене скільки хочеш. Любий царю, прохай в Мене якого хочеш благословення, Я готовий виконати твоє бажання. Моє вічне правило — ласкаво виконувати всі бажання того, хто прийшов під Мій захист.

Seeing King Mucukunda eager to know about His identity, Lord Kṛṣṇa answered smilingly as follows: “My dear king, it is practically impossible to tell about My birth, appearance, disappearance and activities. Perhaps you know that My incarnation Anantadeva has unlimited mouths, and for an unlimited time He has been trying to narrate fully about My name, fame, qualities, activities, appearance, disappearance and incarnations, but still He has not been able to finish. Therefore, it is not possible to know exactly how many names and forms I possess. It may be possible for a material scientist to estimate the number of atomic particles which make up this earthly planet, but the scientist cannot enumerate My unlimited names, forms and activities. Many great sages and saintly persons have tried to list My different forms and activities, yet they have failed to make a complete list. But since you are so eager to know about Me, I may inform you that I have now appeared on this planet just to annihilate the demoniac principles of the people in general and reestablish the religious principles enjoined in the Vedas. I have been invited for this purpose by Brahmā, the superintending deity of this universe, and thus I have now appeared in the dynasty of the Yadus as one of their family members. I have specifically taken My birth as the son of Vasudeva in the Yadu dynasty, and people therefore know Me as Vāsudeva, the son of Vasudeva. You may also know that I have killed Kaṁsa, who in a previous life was known as Kālanemi, as well as Pralambāsura and many other demons. They have acted as My enemies, and I have killed them. The demon who was present before you also acted as My enemy, and you have very kindly burned him to ashes by glancing over him. My dear King Mucukunda, you are My great devotee, and just to show you My causeless mercy I have appeared in this cave. I am very affectionately inclined toward My devotees, and in your previous life, before your present condition, you acted as My great devotee and prayed for My causeless mercy. I have therefore come to see you to fulfill your desire. Now you can see Me to your heart’s content. My dear king, now you may ask from Me any benediction you wish, and I am prepared to fulfill your desire. It is My eternal principle that anyone who comes under My shelter must have all his desires fulfilled by My grace.”

Цар був щасливий отримати від Господа Крішни дозвіл прохати Його благословення. Він одразу згадав слова Ґарґамуні. Той ще давним-давно провістив: у двадцять восьму епоху Вайвасвати Ману на цю планету прийде Господь Крішна. І щойно він згадав те провіщення, почав розуміти, що бачить Верховного Бога-Особу, Нараяну, в подобі Крішни. Він одразу впав до Його лотосових стіп і підніс таку молитву:

When Lord Kṛṣṇa ordered King Mucukunda to ask a benediction from Him, the king was joyful, and he immediately remembered the prediction of Garga Muni, who had foretold long before that in the twenty-eighth millennium of Vaivasvata Manu, Lord Kṛṣṇa would appear on this planet. As soon as he remembered this prediction, he understood that the Supreme Person, Nārāyaṇa, was present before Him as Lord Kṛṣṇa. He immediately fell down at His lotus feet and began to pray as follows.

— Любий Господи, Верховний Боже-Особо, я знаю, всі живі істоти цієї планети перебувають під чаром Твоєї зовнішньої енерґії в полоні ілюзорної насолоди чуттєвого задоволу. Глибоко занурившись в ілюзорну діяльність, вони відмовляються поклонятися Твоїм лотосовим стопам. А що вони не свідомі блага віддатись Твоїм лотосовим стопам, то зазнають усіляких нещасть матеріального існування. Вони, немудрі, прив’язані до так званих суспільства, дружби й любови, що приносять їм самі страждання. Під чаром Твоєї зовнішньої енерґії всі — і чоловіки, і жінки. Вони прив’язані до матеріального існування, і у великій громаді ошуканців та ошукуваних усі тільки те й роблять, що дурять один одного. Ці немудрі люди, не відаючи, яке то щастя отримати людську форму життя, не мають анінайменшого бажання поклонятися Твоїм лотосовим стопам. Перебуваючи під впливом Твоєї зовнішньої енерґії, вони прив’язані до блиску матеріальної діяльности, до так званих суспільства, дружби й любови, і, наче безмозкі тварини, падають у цей темний колодязь.

Це порівняння взято з життя: на полях деколи трапляються покинуті колодязі, що заросли травою, і бідні тварини, не бачачи їх, падають у колодязь і, якщо їх ніхто не врятує, приречені загинути. Зваблена жмутком трави, тварина падає в глибокий колодязь і гине. Так само й немудрі люди, не вмівши скласти ціни людській формі життя, марнують його на чуттєве задоволення й гинуть, не зробивши нічого корисного.

“My dear Lord, O Supreme Personality of Godhead, I can understand that all living entities on this planet are illusioned by Your external energy and enamored of the illusory satisfaction of sense gratification. Being fully engaged in illusory activities, they are reluctant to worship Your lotus feet, and because they are unaware of the benefits of surrendering unto Your lotus feet, they are subjected to various miserable conditions of material existence. They are foolishly attached to so-called society, friendship and love, which merely produce different kinds of miseries. Illusioned by Your external energy, everyone, whether man or woman, is attached to this material existence, and all are engaged in cheating one another in a great society of the cheaters and the cheated. These foolish persons, not knowing how fortunate they are to have obtained this human form of life, are reluctant to worship Your lotus feet. By the influence of Your external energy, they are attached to the glare of material activities, to so-called society, friendship and love, like dumb animals that have fallen into a dark well.” The example of a dark well is given because in the fields there are many wells, unused for years and covered over by grass, and poor animals, not knowing of them, fall into them, and unless rescued they die. Being captivated by a few blades of grass, the animals fall into a dark well and meet death. Similarly, foolish persons, without knowing the importance of the human form of life, spoil it simply for sense gratification and die without any useful purpose.

— Любий Господи, — казав Мучукунда, — і я теж не виняток з цього всесвітнього закону матеріальної природи. І я так само дурний, я теж змарнував свій час. Моє становище особливо складне. Я належав до царського роду і тому пишався собою більш від звичайних людей. Звичайна людина вважає себе за власника свого тіла чи родини, але я міркував більшими масштабами. Я прагнув панувати над цілим світом, а що дуже пишався собою і дбав тільки про задоволення чуттів, то чимдалі більше поринав у тілесну концепцію життя. Прив’язаність до дому, дружини й дітей, до грошей і влади над світом з часом міцнішала, і межі тому не було. Отже, я завжди дбав тільки про матеріальні умови свого життя.

“My dear Lord, I am not an exception to this universal law of material nature. I am also a foolish person who has wasted his time for nothing. And my position is especially difficult. On account of my being situated in the royal order, I was more puffed up than ordinary persons. An ordinary man thinks he is the proprietor of his body or his family, but I began to think in that way on a larger scale. I wanted to be the master of the whole world, and as I became puffed up with ideas of sense gratification, my bodily concept of life became stronger and stronger. My attachment for home, wife and children, for money and supremacy over the world, became more and more acute; in fact, it was limitless. So I remained always attached to thoughts of my material living conditions.

Отак, любий Господи, я безглуздо змарнував велику частину свого цінного часу. Хибне розуміння життя брало гору, і вже я вважав матеріальне тіло, цю торбу з м’ясом і кістками, за найголовніше, і у гордощах гадав, що став царем над усім людством. Поглинутий хибним тілесним розумінням життя, я вирушив подорожувати світом разом зі своїм військом: воїнами, колісницями, слонами і кіньми. Пишаючись силою, з почтом численної старшини, я не міг розпізнати Твою Господню Милість, хто завжди перебуває в моєму серці як найближчий друг. Мені було байдуже про Тебе, і то була найбільша вада мого так званого «піднесеного» матеріального становища. Я думаю, що подібно до мене всі живі створіння не дбають про духовне усвідомлення і, завжди сповнені страху, турбуються: «Що станеться? Що далі?» Але ми й далі лишаємось божевільні, бо матеріальні бажання міцно зв’язують нас на руки й ноги.

“Therefore, my dear Lord, I wasted so much of my valuable lifetime with no benefit. As my misconception of life intensified, I began to think of this material body, which is just a bag of flesh and bones, as the all in all, and in my vanity I believed I had become the king of human society. In this misconception of bodily life I traveled all over the world, accompanied by my military strength – soldiers, charioteers, elephants and horses. Assisted by many commanders and puffed up by power, I could not trace out Your Lordship, who always sit within my heart as the most intimate friend. I did not care for You, and this was the fault of my so-called exalted material condition. I think that, like me, all living creatures are careless about spiritual realization and are always full of anxieties, thinking, ‘What is to be done? What is next?’ But because we are strongly bound by material desires, we continue to remain in craziness.

Проте невблаганний час, який є одна з Твоїх форм, попри нашу заглибленість в матеріальні міркування завжди пильнує свого обов’язку. Щойно визначений нам час спливає, Твоя Господня Милість враз обриває всі наші матеріальні сни. Ти, чинник часу, кладеш край всій нашій діяльності і дієш, наче голодна чорна змія, що вмить без пощади ковтає маленького пацюка. Дії жорстокого часу не спинити — і царське тіло, за життя завжди в золотих прикрасах, що їздило колісницею, яку мчали прекрасні коні, чи на слоні, вбраному в золоті оздоби, тіло, що його проголошували за царя людства, — під впливом невблаганного часу це саме царське тіло гниє і стає смачною поживою для черви та мух чи перетворюється на попіл або випорожнення тварин. Це прекрасне тіло могли за життя вважати за царя, та після смерти навіть царське тіло їдять тварини, — і воно стає їхніми випорожненнями, або його спалюють у крематорію і воно стає попелом, або закопують у могилу, де з нього виплоджується всіляка черва.

“Yet in spite of our being so absorbed in material thought, inevitable time, which is only a form of Yourself, is always careful about its duty, and as soon as the allotted time is over, Your Lordship immediately ends all the activities of our material dreams. As the time factor, You end all our activities, as a hungry black snake swiftly swallows up a small rat without leniency. Due to the action of cruel time, the royal body which was always decorated with golden ornaments during life and which moved on a chariot drawn by beautiful horses or on the back of an elephant nicely decorated with golden ornaments, and which was advertised as the king of human society – that same royal body decomposes under the influence of inevitable time and becomes fit for being eaten by worms and insects or being turned into ashes or the stool of an animal. This beautiful body may be recognized as a royal body while in the living condition, but after death the body of even a king is eaten by an animal and therefore turned into stool or is cremated in a crematorium and turned into ashes or is put into an earthly grave, where different kinds of worms and insects are produced of it.

Коханий Господи, ми цілковито підкорені невблаганному часові не лише по смерті, а й за життя, але в інший спосіб. Наприклад, я, могутній цар, звоював увесь світ і повертаюсь додому — а там мушу коритись матеріальним умовам. Нехай я повернувся з тріумфом і всі підлеглі царі прийдуть до мене віддати шану, але щойно я увійду до внутрішніх покоїв, стану лялькою в руках цариць і маю падати жінкам до стіп заради чуттєвого задоволення. Матеріальне життя така складна річ, що перш як звідати матеріальної насолоди, людина мусить тяжко працювати, так тяжко, що вже лишається обмаль можливостей насолоджуватися спокійно. А хто хоче здобути всіх матеріальних вигод, має виконувати суворі аскези й покути і тоді піти на вищі планети. І хто отримав нагоду народитися у дуже багатій чи царській родині, навіть той весь час неспокійний: треба підтримувати своє теперішнє становище і готуватись до життя наступного: виконувати всілякі жертвопринесення, роздавати милостиню. Навіть царське життя сповнене тривог, і не лише через політику й урядування — треба ж іще дбати за те, щоб піднестися на небесні планети.

“My dear Lord, we come under the full control of this inevitable time not only after death but also, in a different way, while living. For example, I may be a powerful king, and yet when I come home after conquering the world I become subjected to many material conditions. When I come back victorious, all subordinate kings may come and offer their respects, but as soon as I enter the inner section of my palace, I myself become an instrument in the hands of the queens, and for sense gratification I have to fall down at the feet of women. The material way of life is so complicated that before taking the enjoyment of material life one has to work so hard that there is scarcely an opportunity for peacefully enjoying. And to attain all material facilities one has to undergo severe austerities and penances and be elevated to the heavenly planets. If one gets the opportunity to take birth in a very rich or royal family, even then he is always anxious to maintain the status quo and prepare for the next life by performing various sacrifices and distributing charity. Even in royal life one is full of anxieties, not only because of political administration but also in regard to being elevated to the heavenly planets.

Тому звільнитись з матеріального рабства не легко — тільки Твоєю милістю, якщо Ти зласкавишся над людиною, вона дістане нагоду спілкуватися з чистим відданим. Це початок звільнення з пастки матеріального зумовленого життя. Любий Господи, тільки товариство чистих відданих робить людину придатною наблизитись до Твоєї Господньої Милости, що панує і над матеріальним, і над духовним буттям. Ти — найвища мета всіх чистих відданих, і тому в товаристві чистих відданих можна розвинути безодмісну любов до Тебе. Отже, розвиваючи свідомість Крішни у товаристві чистих відданих, можна звільнитися з матеріального рабства.

“It is therefore very difficult to get out of material entanglement, but if one is somehow or other favored by You, by Your mercy alone he is given the opportunity to associate with a pure devotee. That is the beginning of liberation from the entanglement of material, conditioned life. My dear Lord, only by the association of pure devotees is one able to approach Your Lordship, who are the controller of both the material and the spiritual existences. You are the supreme goal of all pure devotees, and by association with pure devotees one can develop his dormant love for You. Therefore, development of Kṛṣṇa consciousness in the association of pure devotees is the cause of liberation from this material entanglement.

Любий Господи, Ти незбагненно ласкавий: я не мав жодного бажання спілкуватися з Твоїми великими відданими, але завдяки короткій миті спілкування з чистим відданим, Ґарґамуні, я тепер отримав від Тебе найбільшу ласку. Що я втратив усе матеріальне багатство, царство й родину — це Твоя безпричинна ласка. Не думаю, що я б здолав звільнитися від того рабства, якби не Твоя на те безпричинна милість. Царі та імператори самохіть починають жити аскетами, щоб забути своє царювання, але Твоєю мене особливою безпричинною ласкою від царства вже звільнено. Інші царі самі силкуються звільнитися від прив’язаности до царства і родини, прийнявши труднощі зреченого життя, але я завдяки Твоїй милості не маю ставати жебраком чи зречеником.

“My dear Lord, You are so merciful that in spite of my being reluctant to associate with Your pure devotees, You have shown Your extreme mercy upon me as a result of my slight contact with such a pure devotee as Garga Muni. By Your causeless mercy only have I lost all my material opulences, my kingdom and my family. I do not think I could have gotten rid of all these entanglements without Your causeless mercy. Kings and emperors sometimes accept the life of an ascetic to forget their royal life, but by Your special causeless mercy I have already been bereft of royalty. I do not need to become a mendicant or practice renunciation.

Отож, любий Господи, я молю, щоб я міг просто заглибитись у трансцендентне любовне служіння Твоїм лотосовим стопам. Саме цього прагнуть чисті віддані, що вільні від матеріального опоганення. Ти — Верховний Бог-Особа і можеш дати все, чого я прагну, навіть звільнення. Та хіба є такий невіглас, який, вдовольнивши Тебе, прохав би такого, що може поневолити його в матеріальному світі? Не думаю, що якась мудра людина прохатиме в Тебе такого благословення. Тому я впокоряюся Тобі, адже Ти — Верховний Бог-Особа, Ти Наддуша, що живе в кожному серці, і Ти — безособистісне сяйво Брахмана. Ба більше, Ти є і цей матеріальний світ також, тому що матеріальний світ є вияв Твоєї зовнішньої енерґії. Отже, на будь-який погляд Ти є найвище пристановище для кожного. Притулок Твоїх лотосових стіп повинен прийняти кожен, на матеріальному він рівні чи на духовному. Мій Господи, я віддаю себе Тобі.

“My dear Lord, I therefore pray that I may simply be engaged in rendering transcendental loving service unto Your lotus feet. This is the ambition of pure devotees, who are freed from all material contamination. You are the Supreme Personality of Godhead, and You can offer me anything I want, including liberation. But who is such a fool that after pleasing You he would ask from You something which might cause entanglement in this material world? I do not think any sane man would ask such a benediction from You. I therefore surrender unto You because You are the Supreme Personality of Godhead, You are the Supersoul living in everyone’s heart, and You are the impersonal Brahman effulgence. Moreover, You are also this material world, because this material world is only the manifestation of Your external energy. Therefore, from any angle of vision, You are the supreme shelter for everyone. Whether on the material plane or the spiritual plane, everyone must take shelter under Your lotus feet. I therefore submit unto You, my Lord.

Багато народжень я страждав від троїстих нещасть матеріального існування, але нині я остаточно від того втомився. Мною все життя рухали тільки мої чуття, і я ніколи не був задоволений. Тому я приймаю захист Твоїх лотосових стіп, що вони є джерело всього вмиротвореного життя і викорінюють скорботу, причина якій матеріальне опоганення. Мій любий Господи, Ти — Наддуша кожного і тому розумієш усе. Тепер я вже вільний від опоганення матеріальними бажаннями. Я не хочу насолоджуватися матеріальним світом, ані бажаю насолоди злитися з Твоїм духовним сяйвом і не прагну медитувати на Твій локалізований аспект Параматму. Я знаю, що, просто прийнявши Твій захист, я стану остаточно вмиротворений і більше на знатиму тривог.

“For many, many births I have been suffering from the threefold miseries of this material existence, and I am now tired of it. I have been impelled only by my senses, and I was never satisfied. I therefore take shelter of Your lotus feet, which are the source of all peaceful life and which can eradicate all lamentation caused by material contamination. My dear Lord, You are the Supersoul of everyone, and You can understand everything. Now I am free from all contamination of material desire. I do not wish to enjoy this material world, nor do I wish to take advantage of merging into Your spiritual effulgence, nor do I wish to meditate upon Your localized aspect of Paramātmā, for I know that simply by taking shelter of You, I shall become completely peaceful and undisturbed.”

На ту мову царя Мучукунди Господь Крішна відповів:

— Любий царю, твої слова дуже вдоволили Мене. Ти був царем над усіма землями на цій планеті, але тепер твій розум повністю звільнився від матеріальної скверни, і для Мене це справжня несподіванка. Тепер ти гідний виконувати віддане служіння. Але над усе Я вдоволений бачити, що, хоча Я дав тобі нагоду прохати якого завгодно благословення, ти не став просити матеріальних благ. Я бачу, що розум твій зосереджений на Мені і що його не збурює ніяка матеріальна скверна.

On hearing this statement by King Mucukunda, Lord Kṛṣṇa replied, “My dear king, I am very much pleased with your statement. You have been the king of all the lands on this planet, but I am surprised to find that your mind is now freed from all material contamination. You are now fit to execute devotional service. I am most pleased to see that although I offered you the opportunity to ask from Me any kind of benediction, you did not take advantage of asking for material benefits. I can understand that your mind is now fixed in Me, and it is not disturbed by any material quality.”

Матеріальних якостей є три: добро, страсть і невігластво. Якщо людина перебуває під впливом матеріальних ґун страсти й невігластва, всілякий бруд і хіть штовхають її шукати вигод у матеріальному світі. Хто в добрі, намагається очиститись, вдаючись до різного роду аскез і покут. Досягши рівня справжнього брахмани, людина прагне розчинитися в бутті Господа. Але хто прагне одного — служити лотосовим стопам Господа, стає трансцендентний щодо трьох ґун. Отже, людина в чистій свідомості Крішни вільна від будь-яких матеріальних якостей.

The material qualities are three, namely goodness, passion and ignorance. When one is placed into the mixed material qualities of passion and ignorance, various kinds of greed and lusty desires impel him to try to find comfort in this material world. When situated in the material quality of goodness, one tries to purify himself by performing various penances and austerities. When one reaches the platform of a real brāhmaṇa, he aspires to merge into the existence of the Lord. But when one desires only to render service unto the lotus feet of the Lord, he is transcendental to all these three qualities. The pure Kṛṣṇa conscious person is therefore always free from all material qualities.

Любий царю, Я запропонував тобі будь-яке благословення просто щоб побачити, який поступ у відданому служінні ти зробив. Тепер Я знаю, ти перебуваєш на рівні чистого відданого, бо розуму твого не бентежать пожадливість чи хіть матеріального світу. Навіть йоґи, що намагаються піднестися, опановуючи свої чуття, і медитують на Мене, виконуючи дихальні вправи (пранаяму), не так вільні від матеріального бажання, як ти. Вже були випадки, що коли є якась спокуса, такі йоґи скочуються назад на матеріальний рівень.

“My dear king,” Lord Kṛṣṇa continued, “I offered to give you any kind of benediction just to test how much you have advanced in devotional service. Now I can see that you are on the platform of the pure devotees, for your mind is not disturbed by any greedy or lusty desires of this material world. The yogīs who try to elevate themselves by controlling the senses and who meditate upon Me by practicing the breathing exercise of prāṇāyāma are not so thoroughly freed from material desires. It has been seen in several cases that as soon as there is allurement, such yogīs again come down to the material platform.”

Яскравий приклад тому — Вішвамітра Муні. Вішвамітра Муні був великий йоґ і практикував пранаяму, дихальні вправи. Але коли до нього прийшла Менака, блудниця з райських планет, він, геть втративши самовладання, зачав у її лоні доньку Шакунталу. Не те чистий відданий Харідаса Тгакура: він ніколи не був збентежений, навіть коли блудниця приходила звабити його.

The vivid example verifying this statement is Viśvāmitra Muni. Viśvāmitra Muni was a great yogī who practiced prāṇāyāma, a breathing exercise, but when he was visited by Menakā, a society woman of the heavenly planets, he lost all control and begot in her a daughter named Śakuntalā. But the pure devotee Haridāsa Ṭhākura was never disturbed, even when all such allurements were offered by a prostitute.

 — Тому, любий царю, — сказав далі Господь Крішна, — я дарую тобі особливе благословення: ти будеш думати про Мене завжди. Так ти зможеш вільно піднятись над цим матеріальним світом, і матеріальні якості вже не занечищуватимуть тебе.

Сказаним Господь потвердив, що матеріальні ґуни ніколи не забруднюють людини, яка справді цілковито усвідомлює Крішну і під проводом духовного вчителя любовно служить Крішні на трансцендентному рівні.

“My dear king,” Lord Kṛṣṇa continued, “I therefore give you the special benediction that you will always think of Me. Thus you will be able to traverse this material world freely, without being contaminated by the material qualities.” This statement by the Lord confirms that a person in true Kṛṣṇa consciousness, engaged in the transcendental loving service of the Lord under the direction of the spiritual master, is never subject to the contamination of material qualities.

— Любий царю, — звернувся до Мучукунди Господь, — ти кшатрія і тому чинив кривду, вбиваючи тварин на полюванні й у своїй державній діяльності. Щоб очиститись, тобі вистачить просто вдатися до бгакті-йоґи і тримати свій розум завжди зосередженим на Мені. Так ти скоро звільнишся від усіх наслідків тої огидної діяльности.

З цього випливає, що хоча кшатріям і дозволено полювати на тварин, гріховні наслідки того їх занечищують. Отже, не важить, чи є людина кшатрія, вайш’я чи брахмана: всім радять наприкінці життя прийняти санн’ясу, цілковито заглибитись в служіння Господеві і так звільнитися від усіх гріховних наслідків свого минулого життя.

“My dear king,” the Lord said, “because you are a kṣatriya, you have committed the offense of slaughtering animals, both in hunting and in political engagements. To become purified, just engage yourself in the practice of bhakti-yoga and always keep your mind absorbed in Me. Very soon you will be freed from all reactions to such sordid activities.” In this statement it appears that although kṣatriyas are allowed to kill animals in hunting, they are not freed from the resultant contamination of sinful reactions. Therefore, whether one is a kṣatriya, vaiśya or brāhmaṇa, one is recommended to take sannyāsa at the end of life, to engage himself completely in the service of the Lord and thus become freed from all sinful reactions of his past life.

Накінці Господь запевнив Мучукунду:

— В наступному житті ти народишся першорядним вайшнавою і найкращим з брахман, і в тому житті єдиною твоєю справою буде трансцендентне служіння Мені.

Вайшнава — це першорядний брахмана, адже той, хто не набув справжніх брахманічних якостей, прийти на рівень вайшнави не може. Ставши вайшнавою, людина цілковито присвячує себе діяльності задля добра всіх живих істот. Найвища доброчинна діяльність для живих істот — звістувати свідомість Крішни. Тут сказано, що ті, кого Господь дарував особливою ласкою, можуть стати неподільно свідомі Крішни і заглибитись у проповідь вайшнавської філософії.

The Lord then assured King Mucukunda, “In your next life you will take your birth as a first-class Vaiṣṇava, the best of brāhmaṇas, and in that life your only business will be to engage yourself in My transcendental service.” A Vaiṣṇava is a first-class brāhmaṇa because one who has not acquired the qualification of a bona fide brāhmaṇa cannot come to the platform of a Vaiṣṇava. When one becomes a Vaiṣṇava, he is completely engaged in welfare activities for all living entities. The highest welfare activity for living entities is the preaching of Kṛṣṇa consciousness. It is stated herein that those who are specifically favored by the Lord can become absolutely Kṛṣṇa conscious and be engaged in the work of preaching the Vaiṣṇava philosophy.

Так закінчується Бгактіведантів виклад п’ятдесят першого розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Звільнення Мучукунди».

Thus ends the Bhaktivedanta purport of the fifty-first chapter of Kṛṣṇa, “The Deliverance of Mucukunda.”