Skip to main content

РОЗДІЛ ТРИДЦЯТЬ ПЕРШИЙ

Capítulo 31

Пісні ґопі

Las canciones de las gopīs

Одна ґопі сказала: «Любий Крішно, відколи Ти народився у Враджабгумі, на цій землі все здається славетне й чудове. Яка славетна тепер Вріндавана — наче сама богиня процвітання вічно перебуває тут! Нещасливі тут тільки ми, бо шукаємо Тебе, але не знаходимо, хоча докладаємо до того найбільших зусиль. Благаємо, повернись до нас. Все наше життя цілковито залежить від Тебе».

Una gopī dijo: «Mi querido Kṛṣṇa, desde que Tú naciste en esta Tierra de Vrajabhūmi, todas las cosas parecen ser gloriosas. La tierra de Vṛndāvana se ha vuelto gloriosa, y esto es como si la diosa de la fortuna siempre existiera personalmente aquí. Pero solo nosotras estamos descontentas, debido a que Te estamos buscando pero no podemos verte, ni aun haciendo nuestro más grande esfuerzo. Nuestra vida depende completamente de Ti; por lo tanto, Te pedimos que vuelvas otra vez a nosotras».

Інша ґопі сказала: «Любий Крішно, Ти — душа й тіло навіть для лотоса, який виростає на водах озера, що прозоре від чистих осінніх дощів. Хоча ті лотоси прекрасні, без Твого погляду вони в’януть. Так і ми гинемо без Тебе. Ми не дружини Твої і не рабині, Ти ніколи й нічого не витратив на нас — нас просто звабив Твій погляд. І якщо нині Ти не подивишся на нас, ми загинемо, і винний будеш Ти. Вбити жінку — тяжкий гріх, і якщо Ти не прийдеш до нас, ми помремо, а на Тебе впадуть наслідки цього гріха. Тож молимо Тебе, прийди! Не думай, що тільки зброя вражає — нас вбиває те, що Тебе немає поруч. Подумай, яка провина впаде на Тебе за вбивство жінок! Дякуємо Тобі, що Ти стільки разів рятував нас: від затруєних вод Ямуни, від змія Калії, від Бакасури, від Індриної люті й злив, які він наслав, від лісової пожежі й ще від стількох нещасть. Ти — великий серед великих, і Ти найсильніший. Ти захистив нас від стількох нещасть, і це справжнє диво! Та нас дивує, що зараз Ти нехтуєш нами.

Otra gopī dijo: «Mi querido Kṛṣṇa, Tú eres la vida y el alma incluso de la flor de loto, la cual crece en el agua de los lagos, que se vuelven transparentes por las lluvias cristalinas del otoño. A pesar de que las flores de loto son tan hermosas, sin Tu mirada se marchitan. De forma similar, sin Ti, nosotras también estamos muriéndonos. De hecho, no somos ni Tus esposas ni Tus esclavas. Tú nunca gastaste dinero alguno por nosotras, y aun así estamos simplemente atraídas por Tu mirada. Ahora bien, si nos morimos sin recibir Tu mirada, serás el responsable de nuestras muertes. Ciertamente es un gran pecado matar mujeres, y si no vienes a vernos y nos morimos, sufrirás las reacciones del pecado. Así que, por favor, ven a vernos. No creas que solamente ciertas armas pueden matarnos; Tu ausencia nos está matando. Tú debes considerar cuán responsable eres de la muerte de las mujeres. Siempre Te estaremos agradecidas, debido a que nos has protegido muchas veces: del agua venenosa del Yamunā, de la serpiente Kāliya, de Bakāsura, de la ira de Indra y de sus torrentes de lluvia, del incendio del bosque y de muchos otros incidentes. Tú eres el más grande y el más poderoso de todos. Es maravilloso que nos protejas de tantos peligros, pero estamos muy sorprendidas de que nos abandones en este momento. 

«Любий Крішно, милий друже, ми добре знаємо, що Ти поправді не син матері Яшоди й пастуха Нанди Махараджі. Ти — Верховний Бог-Особа і Наддуша всіх живих істот. Господь Брахма прохав Тебе захистити світ, і ось Ти зі Своєї безпричинної милости з’явився тут. Те, що Ти прийшов у династії Яду, просто є вияв Твоєї ласки. О найкращий з Ядавів, Ти ніколи не відмовляєшся оборонити душу, яка зі страху перед матеріальним життям шукає захисту Твоїх лотосових стіп. Твої діяння поістині дивовижні, і Ти не залежиш ні від кого. Однією рукою Ти торкаєшся богині процвітання, в другій тримаєш лотос — так виглядає Твоя надзвичайна форма. Тому прохаємо, з’явись перед нами і благослови нас лотосом, що тримаєш у руці.

Querido Kṛṣṇa, querido amigo, nosotras sabemos muy bien que Tú no eres realmente el hijo de madre Yaśodā ni del pastor de vacas Nanda Mahārāja. Tú eres la Suprema Personalidad de Dios y la Superalma de todas las entidades vivientes. Por Tu propia misericordia sin causa, has aparecido en este mundo a solicitud del Señor Brahmā, para la protección del mundo. Es solamente por Tu bondad que has aparecido en la dinastía Yadu. ¡Oh, el mejor de la dinastía Yadu!, si alguien que le teme a esta manera materialista de vida se refugia en Tus pies de loto, Tú nunca le niegas protección. Tus movimientos son dulces, y Tú eres independiente; con una mano tocas a la diosa de la fortuna, y con la otra sujetas una flor de loto. Esa es Tu característica extraordinaria. Así que, por favor, ven ante nosotras y bendícenos con la flor de loto que llevas en Tu mano.

Любий Крішно, Ти вбиваєш страх жителів Вріндавани. Ти — наймогутніший герой: сама Твоя чарівна усмішка вбиває гординю в Твоїх відданих, і від неї гине гордість у жінках, як-от ми. Ми Твої служниці, рабині — то прийми нас, а на знак того яви нам Своє прекрасне, подібне до лотосу лице.

»Querido Kṛṣṇa, Tú eres el que mata todos los temores de los habitantes de Vṛndāvana. Tú eres el héroe supremamente poderoso, y sabemos que, simplemente con Tu hermosa sonrisa, puedes matar el orgullo innecesario de Tus devotos, así como también el orgullo de mujeres como nosotras. Nosotras tan solo somos Tus sirvientas y esclavas; en consecuencia, por favor, enséñanos Tu hermosa cara de loto, y de esa forma acéptanos.

Любий Крішно! Відколи нас торкнулись Твої лотосові стопи, ми палаємо хіттю. Ми певні, що Твої лотосові стопи знищують усю гріховну діяльність відданих, що прийняли їх захист. Твоя ласка така надзвичайна, що Твої лотосові стопи є притулком навіть для тварин, і ці ж стопи, що вони є обитель богині процвітання, танцюють на головах змія Калії. То даруй нам Твою ласку, постав Свої стопи нам на груди, щоб виповнилося наше хтиве бажання відчути Твій дотик.

»Querido Kṛṣṇa, en realidad, nos hemos puesto muy lujuriosas al haber sido tocadas por Tus pies de loto, los cuales ciertamente matan todo tipo de actividad pecaminosa de los devotos que se han refugiado allí. Tú eres tan bondadoso, que incluso los animales ordinarios se refugian bajo Tus pies de loto, los cuales también son la morada de la diosa de la fortuna; y aun así, con esos pies Tú bailas sobre la cabeza de la serpiente Kāliya. Ahora Te pedimos que tengas la bondad de colocar Tus pies de loto en nuestros pechos, y apacigües nuestros lujuriosos deseos de tocarte.

О Господи, Твої звабні очі гарні й ніжні, наче лотоси. Солодка Твоя мова така чарівлива, що навіть великі вчені втішаються нею — і приваблюються до Тебе. Нас теж причарувала Твоя мова, Твоє прекрасне обличчя і очі — то вдовольни нас Своїми нектарними поцілунками. Любий Господи! Повні нектару Твої слова, а також слова, які змальовують Твої дії, і тому, щоб вирятуватись з палахкого вогню матеріального існування, досить переповідати чи слухати Твої слова. Великі півбоги, як-от Господь Брахма й Господь Шіва, завжди оспівують славу Твоїх слів. Вони роблять це задля того, щоб знищити гріховну діяльність усіх живих істот в матеріальному світі, бо той, хто просто старається слухати Твоє трансцендентне слово, швидко підноситься на рівень доброчесної діяльности. Слова Твої — трансцендентна насолода вайшнавам, і ті святі, которі поширюють Твоє трансцендентне послання по всьому світі, є найкращі з благодійників». (Це підтверджує й Рупа Ґосвамі, звертаючись до Господа Чайтан’ї як до наймилосерднішого втілення, тому що Господь Чайтан’я вільно поширював у всьому світі слова Крішни й любов до Нього).

»¡Oh, Señor! Tus atractivos ojos, al igual que los lotos, son muy hermosos y placenteros. Tus dulces palabras son tan fascinantes, que les agradan aun a los más grandes eruditos, quienes también se ven atraídos por Ti. A nosotras también nos atrae Tu manera de hablar, y la belleza de Tu rostro y de Tus ojos. Así que, por favor, satisfácenos con Tus besos nectáreos. Querido Señor, las palabras que Tú hablas, o las que describen Tus actividades, están llenas de néctar, y simplemente por hablar u oír Tus palabras, uno puede salvarse del ardiente fuego de la existencia material. Grandes semidioses como el Señor Brahmā y el Señor Śiva se ocupan siempre en cantar las glorias de Tus palabras. Ellos lo hacen para erradicar las actividades pecaminosas de todas las entidades vivientes del mundo material. Si alguien simplemente trata de oír Tus palabras trascendentales, muy rápidamente puede elevarse a la plataforma de las actividades piadosas. Para los vaiṣṇavas, Tus palabras dan placer trascendental, y las personas santas que se dedican a distribuir Tu mensaje trascendental por todo el mundo, son personas caritativas de primera clase». (Esto también lo confirmó Rūpa Gosvāmī cuando llamó al Señor Caitanya la más magnánima de las encarnaciones, debido a que el Señor Caitanya distribuyó gratuitamente las palabras de Kṛṣṇa y el amor por Kṛṣṇa a través de todo el mundo.)

«Любий наш Крішно, — мовили далі ґопі, — Ти надзвичайно підступний! Ти не можеш навіть уявити, скільки горя ми звідали, згадуючи, як ми гуляли з Тобою у лісі Вріндавані, Твою лукаву усмішку, ласкавий погляд і погідну задуму. А як гріли нам серце розмови насамоті з Тобою! Від усіх тих спогадів нас огортає великий жаль. Врятуй нас! Любий Крішно, Ти напевно знаєш, як сумуємо ми, коли Ти залишаєш Вріндавану і йдеш у ліс пасти корови. Навіть думка за те, що Твої ніжні лотосові стопи коле суха трава й камінці на лісових стежках, лежить на серці важким тягарем. Ми любимо Тебе так сильно, що повсякчас думаємо тільки за Твої лотосові стопи.

»Querido Kṛṣṇa —continuaron las gopīs—, Tú eres muy astuto. Te puedes imaginar cuánto nos afligimos con solo recordar Tu astuta sonrisa, Tu agradable mirada, Tus caminatas con nosotras por el bosque de Vṛndāvana, y Tus meditaciones propicias. Tus conversaciones con nosotras en lugares solitarios alegraban el corazón. Ahora, todas estamos apesadumbradas al recordar Tu comportamiento. Por favor, sálvanos. Querido Kṛṣṇa, Tú sabes lo mucho que nos entristecemos cuando sales de la aldea de Vṛndāvana para cuidar las vacas en el bosque. ¡Cómo nos afligimos simplemente pensando que a Tus suaves pies de loto los punzan el pasto seco y las piedrecillas del bosque! Estamos tan apegadas a Ti, que simplemente pensamos siempre en Tus pies de loto.

Крішно, коли Ти женеш корови з пасовища, ми бачимо Твоє обрамоване кучерями обличчя, що вкрите пилом, який підняли копитами корови. Коли ми бачимо Твоє лагідне всміхнене лице, в нас зростає бажання насолоджуватися Тобою. О любий Крішно, Ти — найвищий коханий, і Ти ніколи не відмовляєшся прихистити віддані Тобі душі. Ти виконуєш бажання кожного. Твоїм лотосовим стопам поклоняється навіть Господь Брахма, творець усесвіту. Немає сумніву, що кожному, хто поклоняється Твоїм стопам, Ти завжди даруєш Своє благословення. То ласкаво постав нам на груди Свої лотосові стопи — тоді минуться наші теперішні страждання. Любий Крішно, ми прагнемо Твоїх поцілунків, що їх Ти даруєш навіть Своїй флейті. Звуки Твоєї флейти зачаровують весь світ, і наші серця також. Вернися, цілуй нас Своїми нектарними вустами!»

»¡Oh, Kṛṣṇa!, cuando regresas de los pastizales con los animales, vemos Tu rostro cubierto por Tu cabello ondulado y empolvado por el polvo que levantan los cascos de las vacas. Nosotras vemos Tu cara de dulce sonreír, y nuestro deseo de disfrutarte aumenta. ¡Oh, querido Kṛṣṇa! Tú eres el amante supremo, y siempre les das refugio a las almas rendidas. Tú complaces el deseo de todos; Tus pies de loto son adorados incluso por el Señor Brahmā, el creador del universo. A cualquiera que adore Tus pies de loto, siempre le otorgas Tus bendiciones sin duda alguna. Así que, ten la bondad de complacerte con nosotras y mantén Tus pies de loto en nuestros pechos, y alívianos así de nuestra presente angustia. Querido Kṛṣṇa, estamos buscando Tus besos, los cuales le ofreces incluso a Tu flauta. La vibración de Tu flauta encanta al mundo entero, y también a nuestros corazones. Por consiguiente, ten la bondad de regresar, y bésanos con Tu boca de néctar».

Так закінчується Бгактіведантів виклад тридцять першого розділу книги «Крішна, Верховний Бог-Особа», назва якому «Пісні ґопі». 

Así termina el significado de Bhaktivedanta, del capítulo trigésimo primero del libro Kṛṣṇa, titulado: «Las canciones de las gopīs».