Skip to main content

РОЗДІЛ ОДИНАДЦЯТИЙ

ONZIÈME CHAPITRE

Смерть демонів Ватсасури й Бакасури

La mise à mort de Vatsāsura et de Bakāsura

Два дерева арджуна повалилися на землю, і скрізь рознісся сильний гуркіт, неначе вдарив грім. Всі жителі Ґокули разом з Нандою Махараджею чимдуж кинулись до того місця. Коли вони побачили, що два великі дерева зненацька впали, їм наче мову відібрало. Не мігши з’ясувати, чого ті дерева впали, всі були вкрай спантеличені, а як побачили маленького Крішну, прив’язаного до дерев’яної ступи мотузками Яшоди, подумали, що все це зробив якийсь демон. Інакше як таке могло статись? Разом з тим вони були занепокоєні, що з малим Крішною завжди трапляються якісь незвичайні пригоди. Старші пастухи обдумували це все, а тим часом діти, що гралися поблизу, розповіли, що дерева впали, бо Крішна потяг за Собою дерев’яну ступу, до якої був прив’язаний мотузками.

— Крішна проповз між дерев, — пояснювали вони, — а дерев’яна ступа застрягла. Крішна почав тягти за мотузку, і дерева повалилися. З них, сяючи, наче сонце, вийшли два чоловіки й стали щось говорити до Крішни.

Lorsqu’avec le fracas de la foudre qui s’abat, les deux grands arjunas s’écrasèrent au sol, Nanda Mahārāja et tous les habitants de Gokula accoururent aussitôt sur les lieux. Quelle ne fut pas leur surprise ! Et comment expliquer la chose ? Cependant, lorsqu’ils virent l’enfant Kṛṣṇa retenu au mortier par les cordes de Yaśodā, il leur vint à l’esprit que c’était peut-être l’œuvre d’un asura : seule explication possible ! Tous étaient troublés ; il arrivait trop souvent d’étranges aventures au petit Kṛṣṇa. Comme les pâtres aînés restaient ainsi songeurs, les enfants qui jouaient là leur apprirent que c’était Kṛṣṇa, en tirant le mortier de bois, qui avait fait tomber les deux arjunas : « Kṛṣṇa s’est glissé entre les deux arbres, le mortier de bois a culbuté et s’est coincé entre les troncs. Alors Kṛṣṇa a tiré sur la corde et les arbres se sont abattus. Juste comme ils s’écrasaient par terre, deux hommes, éblouissants, en sont sortis et ils ont parlé à Kṛṣṇa. »

Більшість пастухів не повірили дітям. Вони не могли припустити, що таке взагалі можливе. Але дехто повірив і сказав Нанді Махараджі:

— Твій син не такий, як інші. Він на силі таке зробити.

Нанда Махараджа усміхнувся, чуючи за надзвичайні якості свого сина, і пішов до свого дивовижного маляти розв’язати мотузки, що ними Крішна був прив’язаний до ступи. Нанда Махараджа вивільнив сина, і Його підхопили на руки старші ґопі. Вони винесли маля на подвір’я й там узялись вихваляти Його дивовижні дії, від подиву сплескуючи в долоні. Крішна, достоту як звичайнісінька дитина, почав робити так само, як вони. Цілковито віддавшись на ласку ґопі, Верховний Бог-Особа почав співати й танцювати наче лялька в їхніх руках.

Les pâtres, pour la plupart, n’accordèrent aucune attention aux paroles des enfants. Comment croire de telles fables ? Mais certains y ajoutèrent foi et dirent à Nanda Mahārāja : « Ton fils est différent de tous les autres petits. Peut-être bien les choses se sont-elles passées ainsi. » À entendre louer de la sorte les talents extraordinaires de son Fils, Nanda Mahārāja sourit. Il s’avança et défit le nœud de cordes qui retenait prisonnier son prodigieux Enfant. Quand Il fut libéré, les aînées des gopīs prirent Kṛṣṇa contre elles, et L’emmenèrent dans la cour de la maison où toutes ensemble elles frappèrent des mains, louant Ses Actes merveilleux. Et Kṛṣṇa de frapper des mains avec elles, comme le ferait un enfant ordinaire. Le Seigneur Suprême, Śrī Kṛṣṇa, tout entier sous le charme des gopīs, commença de chanter et de danser, comme une marionnette dans leurs mains.

Бувало, що деколи мама Яшода прохала Крішну принести їй дерев’яний ослінчик. І хоча ослінчик був заважкий для дитини, Крішна таки якось приносив його. Іноді, поклоняючись Нараяні, батько прохав Крішну принести йому дерев’яні сандалі і Він піднімав їх з великим зусиллям, ставив Собі на голову і ніс татові. Якщо ж Його прохали підняти щось дуже важке і це було Йому не під силу, Він просто змахував ручками. Так щодня, щомиті Він був бездонним джерелом насолоди для Своїх батьків. Господь явив жителям Вріндавани ті дитячі розваги, бо хотів показати великим філософам і мудрецям, що шукають Абсолютної Істини, яку владу мають над Ним — Верховною Абсолютною Істиною, Богом-Особою — Його чисті віддані і як Він виконує їхні бажання.

Parfois, Mère Yaśodā demandait à Kṛṣṇa de lui apporter une planche en guise de siège. Bien que le poids en fût trop grand pour un enfant de Son âge, Kṛṣṇa S’arrangeait pour mener à bien Sa mission. Parfois, Son père, absorbé dans l’adoration de Nārāyaṇa, Lui demandait d’apporter ses sandales de bois ; Kṛṣṇa les plaçait à grand peine sur Sa tête et Se rendait au désir de Son père. Lorsqu’on Lui demandait de soulever quelque objet trop lourd pour Lui, Il Se contentait d’agiter les bras. Ainsi, chaque jour, à chaque instant, Il était pour Ses parents la Source intarissable de tous plaisirs. En révélant tous ces Divertissements d’enfance aux habitants de Vṛndāvana, le Seigneur voulait montrer aux grands philosophes et aux grands sages recherchant la Vérité Absolue comment Lui-même, la Personne Souveraine, qui est la Vérité Suprême et Absolue, Se place sous la domination de Ses purs dévots, Se plie à leurs désirs.

Якось під дім Нанди Махараджі прийшла торговка фруктами. Почувши її вигук: «Фрукти! Фрукти! Кому фруктів?», маленький Крішна затис у жменьку трохи збіжжя й подріботів по фрукти. Тоді була мінова торгівля, і Крішна не раз бачив, як Його батьки вимінюють на збіжжя фрукти та всілякі інші речі. Тож і Він вчинив так само, як вони. Але Його долоні були надто малі й до того ж Він не дуже щільно тримав їх укупі, тому дорогою розгубив навіть ту дрібку, що ніс. Торговка, що прийшла продавати фрукти, побачивши це, була зачарована красою Господа; вона взяла кілька зернят, що лишилися в Його долонях, а взамін дала Йому повні руки фруктів — і в ту ж мить побачила, що цілий кошик наповнився самоцвітами. Господь є джерело усіх благословень. Той, хто дає Господеві, нічого не втрачає: він отримає в мільйони разів більше.

Un jour, il se présenta devant la maison de Nanda Mahārāja une marchande de fruits. Ayant entendu son appel  « Si vous voulez des fruits, venez à moi je vous prie », l’enfant Kṛṣṇa S’empara aussitôt d’une poignée de grains et courut les échanger contre des fruits. En ces temps-là, le moyen habituel des échanges était le troc. Kṛṣṇa avait dû voir Ses parents troquer des grains de céréales contre des fruits ou d’autres marchandises, et Il les imita. Mais Ses paumes étaient bien menues, et comme Il négligeait de les tenir fermement serrées, les grains tombèrent sur le chemin. La marchande vit le Seigneur et se trouva fascinée par Sa beauté extrême : elle accepta sans hésiter les quelques grains qui restaient encore dans le creux de Sa main et chargea l’Enfant de fruits. Mais quand elle jeta de nouveau un regard sur son panier, elle vit qu’il débordait de pierreries. Du Seigneur vient toute bénédiction ; la moindre chose qu’on Lui offre ne va pas en vain : Il donnera en retour des millions de fois plus.

Якось Крішна, той, хто звільнив півбогів з тіл дерев арджуна, бавився з Баларамою та іншими дітьми на березі Ямуни; сонце підбилось уже височенько, й Рохіні, Баларамина мати, вийшла гукнути Їх додому. Але Баларама й Крішна бавились з друзями і так захопилися грою, що йти додому не схотіли, навпаки, ще більше занурилися в гру. Рохіні, бувши не в змозі забрати Їх, повернулася й попрохала матінку Яшоду гукнути Їх. Мати Яшода так любила Свого сина, що тільки-но вона рушила кликати Його додому, груди їй налилися молоком.

— Любе моє дитятко, йди додому. Вже давно час обідати, — голосно гукала Яшода. Далі сказала: — Любий Крішно, моє любе лотосооке дитя, йди, я дам Тобі груди. Ти вже погуляв доволі. Мабуть, Ти дуже голодний, моя люба дитино. Ти втомився, бо вже довго гуляєш.

Тоді вона знов звернулася, цього разу до Баларами:

— Мій любий, слава Своєї родини, негайно йди додому разом зі своїм молодшим братом Крішною. Ви граєтеся від самого ранку і, мабуть, дуже стомилися. Будь ласка, повертайтеся й пообідайте вдома. Ваш тато Нандараджа чекає на Вас, він хоче пообідати з Вами. Йдіть додому, бо без Вас він не сяде їсти.

Un jour, Śrī Kṛṣṇa, le Libérateur des deux arjunas, jouait sur les berges de la Yamunā en la compagnie de Balarāma et d’autres enfants. Comme la matinée était fort avancée, Rohiṇī, mère de Balarāma, vint Leur demander de revenir à la maison. Mais Kṛṣṇa et Balarāma étaient si absorbés dans les jeux avec Leurs amis qu’Ils n’avaient guère envie de rentrer ; Ils S’y plongèrent de plus belle. Rohiṇī, voyant son impuissance, s’en retourna seule et envoya, pour une autre tentative, Mère Yaśodā. Si grand était l’amour de Yaśodāmātā pour son Fils qu’aussitôt sortie sur le seuil de la maison, elle sentit sa poitrine se gonfler de lait. Et d’une voix forte : « Mon cher fils, rentre, je t’en prie ! Voilà que déjà l’heure de ton déjeuner est passée ! » Puis, elle ajouta : « Mon cher Kṛṣṇa, ô mon enfant bien-aimé aux yeux pareils-au-lotus, viens je t’en prie, téter mon sein. Tu as assez joué, tu dois avoir bien faim, mon tout petit bien-aimé. N’es-tu point fatigué d’avoir joué si longtemps ? » S’adressant à Balarāma, elle dit : « Ô mon bien-aimé, toi qui fais la gloire de ta famille, veuille revenir sans plus attendre avec ton jeune frère Kṛṣṇa. Vous avez joué tout le matin, grande doit être votre fatigue. Rentrez, je vous en prie, prendre à la maison votre déjeuner. Votre père Nanda Mahārāja vous attend. Il faut bien qu’il mange lui aussi, et il ne le fera pas sans vous. »

Почувши, що Нанда Махараджа чекає й не сідає їсти без Них, Крішна й Баларама вже зібралися додому. Але Їхні товариші стали ремствувати:

— Крішна йде від нас, коли гра в самому розпалі! Наступного разу ми не візьмемо Його до гри!

Dès qu’Ils eurent entendu que Nanda Mahārāja les attendait, qu’il ne pouvait entamer son déjeuner en Leur absence, Kṛṣṇa et Balarāma prirent le chemin du retour. Leurs compagnons de jeux s’en plaignirent : « Kṛṣṇa nous quitte au moment où nos jeux sont le plus captivants. La prochaine fois, nous ne lui permettrons pas de nous abandonner ainsi ! »

Друзі погрожували, що більше не візьмуть Крішни до свого гурту. Крішна злякався і замість іти додому знов пішов грати з хлопчиками. Тоді мати Яшода стала сварити дітей. Вона сказала Крішні:

— Любий Крішно, хіба Ти якийсь хлопчисько з вулиці? Хіба в Тебе немає дому? Хутчій іди додому! Ти грався з самого рання і весь брудний. Іди додому й скупайся. До того ж сьогодні Твій день народження. Ти маєш, повернувшись додому, роздати корів у дар брахманам. Ти бачиш, як матері прикрасили оздобами Твоїх друзів? То йди вже додому, скупайся, гарно вберися, а тоді можеш знову йти гуляти.

Puis, ils Le menacèrent de ne plus jamais L’admettre dans leurs jeux. Kṛṣṇa S’en effraya, et au lieu de retourner à la maison, les rejoignit de nouveau. Alors, Yaśodā Les gronda tous et dit à Kṛṣṇa : « Mon cher Kṛṣṇa, penses-tu être un enfant des rues ? N’as-tu point de foyer ? Rentre, je t’en prie ! Tu es tout crotté d’avoir joué depuis les premières heures du matin ; il est temps maintenant de rentrer et de prendre ton bain. Et puis c’est aujourd’hui ton anniversaire ; il faut que tu offres des vaches en charité aux brāhmaṇas. Ne vois-tu pas comme tes compagnons sont beaux, avec les parures dont leurs mères les ont ornés ? Tu devrais toi aussi déjà être lavé et paré. Rentre donc, je t’en prie, prends ton bain, habille-toi joliment, et alors tu pourras encore jouer.

Так мати Яшода гукала додому Господа Крішну й Балараму, що Їм поклоняються навіть великі півбоги Господь Брахма й Господь Шіва. Вона ж вважала Їх за власних дітей.

C’est ainsi que Yaśodāmātā rappela au foyer Śrī Kṛṣṇa et Śrī Balarāma, Eux qu’adorent même les grands devas tels Brahmājī et Śiva. Elle pensait à Eux comme de ses enfants.

Коли діти повернулися додому, мати Яшода старанно викупала Їх і наділа на Них гарні прикраси. Потім вона покликала брахман і на відзнаку дня народження Крішни роздала їм через своїх дітей у дар багато корів. Так вона відсвяткувала день народження Крішни.

De retour à la maison, elle Les baigna tous deux avec grand soin et Les couvrit de parures. Yaśodāmata appela alors les brāhmaṇas, et pour marquer l’anniversaire de Kṛṣṇa leur fit don charitable, à travers ses enfants, de nombreuses vaches. Voilà comment, dans l’intimité, elle célébra l’anniversaire de Kṛṣṇa.

Трохи по тому зібралися разом всі пастухи на чолі з Нандою Махараджею. Вони обговорювали, як зарадити тривожному становищу в Махавані, яке склалося через дії демонів. У зібранні був Упананда, брат Нанди Махараджі. Його вважали за поважного й ученого, і він бажав добра Крішні з Баларамою. Він був старший, тож звернувся до зібрання з такою мовою:

— Любі друзі! Настав час переїхати в інше місце, бо тут нам постійно загрожують великі демони, що приходять і порушують наш спокій. А головне, вони намагаються вбити маленьких дітей. Лише пригадайте випадок з Крішною й Путаною! Тільки Господньою милістю Крішна врятований від тої великої демониці. Наступного разу демон-вихор звівся з Крішною ген-ген у небо, та милістю Господа Харі Крішна врятувався, а демон впав на землю, розбився об кам’яну брилу й сконав. Нещодавно без видимої причини впали два дерева, коли дитя бавилось під ними, проте дитині нічого не сталось. Отже, Господь Харі знов врятував Його. Лише уявіть, яке було б нещастя, якби цю дитину або ще когось розчавили ті дерева! Зважимо це. Здається, ми в цьому місці більше не можемо жити безпечно. Покиньмо його. Ласкою Господа Харі нас усіх врятовано від багатьох нещасть. Тепер слід бути обережнішими й переїхати до такого місця, де зможемо жити спокійно. Гадаю, слід переїхати до лісу, що зветься Вріндавана, там тепер молоді дерева й трави. Він цілком придатний, щоб випасати там наші корови, і ми з нашими сім’ями, ґопі з дітьми, зможемо жити там спокійно. Біля Вріндавани є чудовий пагорб Ґовардгана, порослий молодою травою, яку залюбки скубтимуть тварини, — жити там буде гарно. Тому я пропоную негайно вирушити туди. Навіщо марнувати час, ладнаймо вози й негайно рушаймо. Корови поженемо попереду.

Peu après, les anciens parmi les pâtres se réunirent tous, Nanda Mahārāja présidant leur assemblée. À l’ordre du jour : les mesures qu’il fallait prendre pour mettre un terme aux graves perturbations engendrées à Mahāvana par les asuras. Upananda, frère de Nanda Mahārāja, était présent ; on le respectait pour son érudition et son expérience. Il recherchait toujours le bien de Kṛṣṇa et de Balarāma, et avait l’envergure d’un dirigeant. Il prit la parole et s’adressa ainsi à l’assemblée : « Chers amis ! Le mieux serait que nous quittions ces parages, que hantent tant de redoutables asuras. Ils troublent notre vie paisible ; ils s’attaquent en particulier aux petits enfants. Songez donc à Pūtanā et au petit Kṛṣṇa ! Seule la grâce de Śrī Hari a permis que Kṛṣṇa échappe aux griffes de cette puissante sorcière. Alors vint l’asura-tornade, qui emporta Kṛṣṇa loin dans les airs ; l’enfant a été sauvé encore une fois, par la grâce de Śrī Hari : l’asura s’est écrasé sur le roc et en est mort. Et voilà à peine quelques jours, ce même enfant jouait entre deux arbres, qui vinrent à s’abattre violemment, il ne fut pas même blessé ; une fois de plus, Śrī Hari l’avait sauvé. Mais imaginez un instant que ce petit ou n’importe quel autre jouant avec lui ait été broyé par la masse de ces arbres ! À considérer cela, une conclusion s’impose : ces lieux ne sont plus du tout sûrs. Partons ! Par la grâce de Śrī Hari, nous avons tous été sauvés des pires catastrophes, mais il nous faut maintenant redoubler de prudence, et quitter ces lieux pour d’autres où nous pourrons vivre en paix. Je pense que nous devrions choisir la forêt de Vṛndāvana, qui maintenant foisonne de plantes et d’herbes nouvelles. C’est une terre de pâturages pour nos vaches, et nous pourrons, avec nos familles, les gopīs et leurs enfants, y vivre en paix. Près de là se trouve la colline Govardhana, si belle ; à Vṛndāvana, si riche d’herbe fraîche et de fourrage pour notre bétail, la vie nous sera facile. Je suggère que nous partions dès aujourd’hui pour ces lieux enchanteurs ; pourquoi perdre plus de temps ? Préparons tout de suite nos chariots, et, si vous n’y voyez point d’objections, partons, les vaches devant ! »

Пастухи одразу погодилися з тим, що пропонував Упананда:
— Їдьмо, і негайно.
Вони навантажили своє хатнє майно, посуд і все причандалля на вози й налаштувалися їхати до Вріндавани. Всім старшим людям селища, жінкам та дітям були влаштовані місця сидіти, а пастухи, озброївшись луками й стрілами, приготувалися йти за возами. Корів і биків разом з телятами поставили наперед, а чоловіки з луками й стрілами оточили череду, засурмили в ріжки й сурми. Так вони з великим гуком рушили до Вріндавани.

Tous les pâtres acquiescèrent d’enthousiasme : « Partons sans plus attendre ! » Les uns et les autres chargèrent sur les chariots le mobilier, les outils et ustensiles domestiques, et l’on s’apprêta à partir pour Vṛndāvana. Les vieillards du village, les enfants et les femmes furent installés sur des sièges, et les pâtres, pour escorter et protéger le convoi, s’armèrent d’arcs et de flèches. Toutes les vaches, tous les bœufs, tous les veaux furent conduits au-devant ; les hommes encadrèrent les troupeaux, soufflant dans leurs cors et leurs bugles. C’est ainsi, dans un joyeux tumulte, que tous prirent le chemin de Vṛndāvana.

Хто б змалював дівчат Враджі? Вони сиділи на возах, гарно вбрані у дорогі сарі та коштовні прикраси, і, як завжди, уславлювали розваги маленького Крішни. Мати Яшода й мати Рохіні сяяли красою. Вони сиділи на окремому возі, тримаючи Крішну й Балараму на руках, і втішались тими оповідями.

Et qui donc pourrait décrire les demoiselles de Vraja ? Les voici toutes assises dans les chariots, merveilleusement vêtues de riches saris et embellies de parures. Comme de coutume, elles se mettent toutes à chanter les Divertissements de l’enfant Kṛṣṇa. Yaśodā et Rohiṇī se trouvaient dans un chariot à part ; sur leurs genoux, Kṛṣṇa et Balarāma. Tout au long du voyage, elles parlèrent à leurs Fils ; et savourant le plaisir de ces conversations, elles resplendissaient d’une très grande beauté.

Досягши Вріндавани, де всі живуть дуже щасливо, спокійно і вічно, вони об’їхали вріндаванський ліс навколо, віз зразу за возом. Надивившись на чудову Ґовардгану на березі річки Ямуни, вони заходилися влаштовувати собі житло. Однолітки походжали туди й сюди разом, діти жебоніли до батьків. Усі жителі Вріндавани почувалися дуже щасливими.

C’est dans cet équipage qu’ils atteignirent Vṛndāvana, où chacun, dans la paix et dans la joie, vit éternellement ; là, ils encerclèrent le territoire, gardant groupés les chariots. Après avoir contemplé la merveilleuse Govardhana sur les berges de la rivière Yamunā, ils entreprirent d’élever leurs maisons. Ceux qui étaient du même âge se promenaient ensemble ; et les enfants conversaient avec leurs parents : ils se sentaient heureux, tous ces nouveaux habitants de Vṛndāvana.

На той час Крішні й Баларамі вже доручили пильнувати телята. Перший обов’язок, що його накладають на маленьких хлопчиків-пастушків — дбати за телята. Хлопчиків привчають до цього змалку. Тож Крішну з Баларамою разом з іншими дітьми-пастушатами незабаром відіслали на пасовище, і там Вони пильнували телята й бавилися зі Своїми друзями. Пасучи телята, брати часом грали на флейти. Іноді вони гралися фруктами амалакі й бела — так малі діти гуляють у м’яча. Іноді вони танцювали, видзвонюючи ножними дзвіночками, а то вкривали Себе попонами, удаючи биків та корів. Так бавилися Крішна й Баларама. Брати часто імітували ревіння биків і гралися в бій биків, подеколи Вони кричали на різні голоси, як птахи й звірі. Так Вони розважалися наче звичайні діти і діставали від тих ігор велику насолоду.

C’est alors qu’à Kṛṣṇa et Balarāma fut confiée la garde des veaux. L’apprentissage des jeunes pâtres commençait par les soins des petits veaux. Dès les premières années de leur enfance, on y formait les garçons. Ainsi, en la compagnie d’autres petits pâtres, Kṛṣṇa et Balarāma Se rendaient dans les pâturages, y gardaient les veaux et jouaient avec Leurs compagnons. Parfois, tout en surveillant les veaux, les deux Frères faisaient résonner Leurs flûtes. Parfois, Ils Se lançaient, en guise de balle, des fruits āmalakīs et belas. Parfois encore, Ils dansaient et faisaient tinter les clochettes de Leurs chevilles. Parfois, Se dissimulant sous des couvertures, Ils Se déguisaient en bœuf et en vache. Ainsi Se divertissaient Kṛṣṇa et Balarāma. Souvent, aussi, les deux Frères imitaient le mugissement des bœufs et des vaches, ou simulaient un combat de taureaux. D’autres fois, Ils imitaient les cris de diverses bêtes et oiseaux. Ainsi connurent-Ils la joie de Leurs Divertissements d’enfance, comme l’auraient fait des enfants ordinaires.

Якось, коли Крішна й Баларама розважалися на березі Ямуни, там з’явився демон Ватсасура. Хотівши вбити братів, він обернувся телям. Прибравши телячої подоби, Ватсасура хотів змішатися з іншими телятами, однак Крішна помітив його й одразу повідомив Балараму про появу демона. Брати вистежили його і підкралися до нього ззаду. Крішна вхопив демона-теля за задні ноги й хвіст і, крутнувши демона кілька разів навколо Себе, закинув його високо на дерево. Демон впав з верхівки дерева і випустив дух. Мертвий демон лежав на землі, а товариші вітали Крішну: «Чудово, чудово!». Півбоги, задоволені, почали сипати з неба квіти. Так Крішна й Баларама, які підтримують усе творіння, щоранку випасали телят і насолоджувалися Своїми дитячими забавами як пастушки Вріндавани.

Un jour, alors que Kṛṣṇa et Balarāma jouaient sur les berges de la Yamunā, un être démoniaque, Vatsāsura, prit la forme d’un veau et rejoignit les deux Frères dans l’intention de Les tuer. Sous la forme d’un veau, il put se mêler aux autres bêtes. Kṛṣṇa, cependant, ne fut pas dupe de cette ruse et prévint aussitôt Son Frère de la présence de l’asura. À pas de loup, tous deux le suivirent. Et soudain, Kṛṣṇa Se saisit du veau asura par la queue et les pattes de derrière, le fait tournoyer avec grande force et le lance en l’air, dans les hautes branches d’un arbre. L’asura en perd la vie, et son corps, de la cime de l’arbre, s’écrase au sol. L’asura à terre, raide mort, Kṛṣṇa reçut les louanges de tous Ses compagnons de jeux : « Voilà qui est bien ! Beau travail ! » Et les devas dans le ciel, dans leur joie, firent pleuvoir des fleurs. C’est ainsi qu’Ils vécurent la joie de Leurs Divertissements d’enfance, jeunes pâtres de Vṛndāvana.

Пастушки щодня приходили на берег Ямуни поїти телята. І коли телята пили воду з Ямуни, хлопчики пили теж. Одного разу, напившись і посідавши на березі річки, вони побачили величезну тварину, яка нагадувала чаплю, але була завбільшки з гору. На в’язах сиділа величезна голова з міцним дзьобом. Побачивши незвичайну істоту, діти перелякалися. Ім’я тому звірю було Бакасура, і він був Камсин друг. Несподівано з’явившись, він націлив на Крішну довгого гострого дзьоба і вмить проковтнув Його. Коли Крішна зник у пащі демона, хлопчики та Баларама од жаху знепритомніли, як померли. Однак демон Бакасура, що спробував був проковтнути Крішну, відчув, начеб у горлі палає вогонь — то було сяйво, яке йшло від Крішни. Демон хутко виплюнув Крішну й замірився прохромити Його дзьобом. Бакасура не знав, що Крішна, хоча й грає роль дитини Нанди Махараджі, є первинний батько творця всесвіту Господа Брахми. Крішна, дитя матері Яшоди, джерело насолоди для півбогів й опора святих, вхопив за половинки дзьоба величезної чаплі й перед очима Своїх друзів-пастушків завиграшки, наче дитина розщеплює травинку, розірвав йому рота. Вітаючи Крішнину перемогу, півбоги почали сипати з неба найдухмяніші квіти маллі. Під звуки сурм, барабанів і мушель на землю спадав квітковий дощ.

Chaque jour, tous les petits pâtres se rendaient sur les berges de la rivière Yamunā pour y désaltérer leurs veaux. Et ils en profitaient pour étancher leur propre soif. Un jour, après s’être rafraîchis, alors qu’ils étaient assis sur la berge, voilà qu’ils aperçoivent un animal énorme, comme un canard, mais qui aurait eu la taille d’une colline. Et la partie supérieure de son corps semblait porter toute la puissance de la foudre. „ la vue de cette bête, pour le moins étrange, ils furent saisis de frayeur. Il s’agissait de Bakāsura : un ami de Kaṁsa. Aussi brutalement qu’il était apparu, il attaqua Kṛṣṇa de son bec tranchant et acéré ; et bien vite, il avala l’Enfant. Tous les garçons, Balarāma le premier, en ont le souffle coupé, comme s’ils étaient morts. Cependant, le monstre sent sa gorge le brûler atrocement : effet de la radiance éblouissante qui émane de Kṛṣṇa. L’asura se hâte de Le rejeter et veut à nouveau Le tuer, cette fois en Le coinçant dans son bec. Bakāsura ignorait que dans Son rôle d’enfant de Nanda Mahārāja, Kṛṣṇa demeurait toujours la Cause originelle, le Père du créateur de l’univers, Brahmājī. Alors, le Fils de Yaśodā, Source de tout plaisir pour les devas et Soutien des saints hommes, Se saisit des deux parties du bec énorme, et, devant ses amis les pâtres, déchira le gosier de l’oiseau monstrueux, aussi facilement qu’un enfant divise un brin d’herbe. Du ciel, les habitants des planètes édéniques, en marque de leurs félicitations, lancèrent des pluies de fleurs comme la mallikā, à l’arôme le plus exquis du monde. Et tandis que tombaient les pétales, vibraient bugles, timbales et conques.

Quel ne fut l’émerveillement des jeunes pâtres lorsqu’ils virent la pluie de fleurs, et entendirent les vibrations célestes !

На той квітковий дощ і небесні звуки хлопчики завмерли від подиву. А коли перед ними з’явився Крішна, всі вони, і Баларама також, зраділи, ніби віднайшли саме джерело свого життя. Коли Крішна підійшов до них, кожний по черзі обійняв сина Нанди Махараджі, міцно притискаючи Його до своїх грудей. Потім вони зібрали телята й вирушили додому.

Balarāma et les autres sentirent une telle satisfaction qu’on aurait dit qu’ils avaient retrouvé leur vie même. Kṛṣṇa S’approcha d’eux, et tous, l’un après l’autre, L’étreignirent, Lui, le Fils de Nanda, et Le tinrent contre leur poitrine. Puis, ils rassemblèrent tous les veaux dont ils avaient la charge et prirent le chemin du retour.

Повернувшись додому, вони почали розповідати про дивовижні дії Нандиного сина. Ґопі й пастухи, слухаючи від своїх хлоп’ят ті історії, відчували велике щастя — вони ж щиро любили Крішну і, слухаючи про Його славу й звитягу, виповнювалися любов’ю до Нього. Гадаючи, що маленький Крішна чудом врятувався з пащі смерти, вони з великою любов’ю й ніжністю дивилися в Його обличчя. Вони були дуже схвильовані, але не могли відвести очей від Крішниного обличчя. Ґопі й пастухи стали говорити між собою, що на маленького Крішну стількома способами й стільки разів нападали різні демони, але демони всі були вбиті, а Крішна не дістав жодної подряпини. Вони казали, що ті великі демони, що в страшних подобах нападали на Крішну, щоб убити Його, милістю Харі не могли заподіяти Йому навіть незначної шкоди, а згинули самі, наче комахи у вогні. Жителі Вріндавани пам’ятали слова Ґарґамуні, який був добре обізнаний у Ведах та астрології, що на цього хлопчика будуть нападати багато демонів. І тепер вони бачили, як усе справджується, слово в слово.

Chez eux, ils racontèrent les Actes merveilleux du Fils de Nanda. Quand les gopīs et les pâtres aînés eurent entendu les événements de la journée, ils sentirent en eux une grande joie : tout naturellement, ils aimaient Kṛṣṇa, et d’écouter Ses gloires et Sa victoire, leur affection pour Lui s’accrut encore. À la pensée que l’enfant Kṛṣṇa S’était sauvé de la gueule de la mort, ils contemplèrent Son visage avec grand amour et affection. Malgré leur inquiétude, ils ne pouvaient détourner leurs regards de Kṛṣṇa. Mais les gopīs et les pâtres évoquèrent tout de même entre eux le fait que Kṛṣṇa avait été attaqué tant de fois, et de façons si différentes, par tant d’asuras. Et tous avaient trouvé la mort sans que jamais Kṛṣṇa fût même blessé ! Ainsi, la conversation roula longtemps sur la tentative de grands asuras, en des corps toujours plus terrifiants, pour tuer Kṛṣṇa et sur la grâce de Śrī Hari, qui à chaque fois gardait l’Enfant du moindre mal : car c’étaient les êtres démoniaques qui comme des phalènes dans le feu trouvaient un à un la mort. Alors leur revint en mémoire la prophétie de Gargamuni, maître dans les Vedas et l’art astrologique : « L’enfant Kṛṣṇa sera attaqué par nombre d’asuras. » Ils voyaient cette prophétie maintenant s’accomplir dans tous ses détails.

Старші пастухи, і Нанда Махараджа також, завжди розмовляли за чудові дії Господа Крішни й Баларами, і за тими розмовами вони геть забували за троїсті нещастя матеріального існування. Такий є вплив свідомости Крішни. П’ять тисяч років тому тим тішився Нанда Махараджа, і з того самого насолоджуються люди в свідомості Крішни нині — просто розмовляючи за трансцендентні розваги Крішни та Його супутників.

Les pâtres aînés, y compris Nanda Mahārāja, avaient pris l’habitude de s’entretenir des Actes merveilleux de Śrī Kṛṣṇa et de Śrī Balarāma ; ils s’absorbaient en ces échanges au point d’oublier jusqu’à l’existence même des trois sources de souffrances, propres à l’Univers matériel. Telles sont les vertus de la Conscience de Kṛṣṇa. La joie qu’éprouva voilà cinq mille ans Nanda Mahārāja est encore aujourd’hui connue de ceux qui baignent dans la Conscience de Kṛṣṇa, simplement lorsqu’ils parlent de Ses sublimes Divertissements avec Ses compagnons.

Одною з ігор малих Крішни й Баларами було удавати з Себе мавп Господа Рамачандри, що побудував міст через океан, і самого Ханумана, що стрибнув через океан просто на Цейлон. Вони часто показували ті події перед Своїми друзями. У тих розвагах щасливо минало Їхнє дитинство.

Imitant avec Leurs compagnons les singes de Śrī Ramacandra, lesquels pour traverser l’océan bâtirent un pont, imitant Hanumān, qui d’un bond en franchit les eaux et atterrit à Śrī Laṅka, Kṛṣṇa et Balarāma, absorbés dans Leurs Divertissements, passèrent Leur enfance dans la joie.

Так закінчується Бгактіведантів виклад одинадцятого розділу книги « Крішна , Верховний Бог - Особа » , назва якому «Смерть демонів Ватсасури й Бакасури».

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le onzième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « La mise à mort de Vatsāsura et de Bakāsura ».