Skip to main content

РОЗДІЛ ДЕСЯТИЙ

DIXIÈME CHAPITRE

Звільнення Налакувари й Маніґріви

La libération de Nalakūvara et Maṇigrīva

Ось оповідь про те, як великий мудрець Нарада прокляв Налакувару й Маніґріву та як на його всеблаге бажання Крішна дарував їм звільнення.

The story of the cursing of Nalakūvara and Maṇigrīva and their deliverance by Kṛṣṇa, under the all-blissful desire of the great sage Nārada, is here described.

Двоє великих півбогів Налакувара й Маніґріва були сини скарбничого півбогів Кувери, великого відданого Господа Шіви. Ласкою Господа Шіви Кувера посів необмежене матеріальне багатство. А сини багатіїв часто бувають запопадливі до вина й жінок — і двоє півбогів, сини Кувери, теж мали ту ваду. Якось вони, шукаючи розваги, ввійшли до саду Господа Шіви, що в місцевості Кайласа на березі Мандакіні Ґанґи. В тому саду духмяних квітів вони пили вино і розважалися з красунями, а ті співали їм солодких пісень. Уже напідпитку, вони ввійшли у води Ґанґи, в яких квітли лотоси, і стали тішитися товариством юних дівчат, як ті слони, що розважаються у воді зі слонихами.

Les grands devas Nalakūvara et Maṇigrīva étaient les fils de Kuvera, trésorier des devas et grand dévot de Śiva. L’opulence de Kuvera, par la grâce de Śiva, ne connaissait pas de limite. Et, comme on le voit souvent chez les fils d’hommes riches, les deux garçons s’adonnaient au vin et aux femmes. Un jour, poussés par le désir de jouissance, ces deux devas pénétrèrent dans le jardin de Śiva, sur les rives de la Mandākinī dans la province de Kailāsa. Là, ils burent et burent encore, prêtant une oreille complaisante aux doux chants des nymphes merveilleuses qui les avaient accompagnés. Les fleurs dans ce jardin exhalaient par effluves leur fragrance. Ivres, tous deux se baignèrent dans les eaux de la Mandākinī, riche en lotus ; ils y savourèrent la compagnie des jeunes femmes comme dans l’eau l’éléphant de ses compagnes.

Вони розважались у воді, а тим часом повз те місце проходив великий мудрець Нарада. Він постеріг, що півбоги Налакувара й Маніґріва, геть сп’янілі, навіть не помічають, що він поруч. Однак дівчата були не такі п’яні, як півбоги, і, засоромившись, що вони голі перед великим мудрецем Нарадою, почали квапливо вдягатися. Двоє ж півбогів, сини Кувери, були такі п’яні, що не тямили присутности Наради й тому тіла не вкрили. Помітивши, що півбоги від п’янства пустилися берега, і бажаючи їм добра, Нарада прокляв їх, явивши тим свою безпричинну милість.

Comme ils sont plongés dans ces délices, voilà qu’inopinément vient à passer Nārada, le grand sage. Il comprend vite que les devas Nalakūvara et Maṇigrīva sont trop ivres pour s’apercevoir de sa présence. Les jeunes femmes, cependant, moins grisées, se sentent toutes honteuses d’être nues devant le grand Nārada et s’empressent de se couvrir. Les deux devas, fils de Kuvera, étaient tellement pris de boisson qu’ils n’apprécièrent même pas la présence favorable du sage Nārada et restèrent complètement nus. Les voyant ainsi dégradés, Nārada voulut leur bien et leur montra sa miséricorde immotivée en les maudissant.

Великий мудрець співчував їм і прагнув покласти край тій оманній насолоді від сп’яніння та розваг у товаристві молодих дівчат, і також хотів дати їм нагоду віч-на-віч побачити Господа Крішну, тому й вирішив проклясти їх. Він сказав, що матеріальної насолоди прагне той, на кого робить великий вплив ґуна страсти. В матеріальному світі ті, кому даровано матеріальне багатство, здебільшого охочі до трьох речей: дурманних засобів, статевої втіхи та азартних ігор. Багатії, пишаючись накопиченими матеріальними статками, стають безжальними і заохочують вбивство тварин, відкриваючи бойні. За себе ж вони думають, що ніколи не помруть. Забувши закони природи, ті нерозумні люди до нестями закохані у власне тіло. Вони забувають, що матеріальне тіло, навіть у високорозвинених формах життя — аж до рівня півбогів — зрештою згоряє на попіл. А навіть за життя, хоч яке це тіло зовні, всередині самі випорожнення, сеча та різна черва. Так, заздрісні й лихі, матеріалісти чинять насильство щодо інших, не розуміючи кінцевої мети життя; не знаючи тої мети, зазвичай вони в наступному житті потрапляють до пекла. Ці нерозсудливці заради насолоди свого теперішнього тіла вдаються до найрізноманітнішої гріховної діяльности, бувши не здатні розважити, чи справді це тіло належить їм. Зазвичай кажуть, що тіло належить тому, хто його годує. Тоді можна запитати, кому належить тіло, самій людині чи тому, кому вона служить? Рабовласник проголошує своє цілковите право над тілами рабів, бо годує їх. Можна порушити ще одне питання: належить тіло батькові, що дає сім’я, чи матері, в лоні якої це тіло розвивається?

Plein de compassion pour eux, le grand sage désira qu’ils mettent un terme à leurs plaisirs illusoires, l’ivresse et les jeunes femmes ; il souhaita qu’ils puissent voir Śrī Kṛṣṇa face à face.

L’attrait pour les plaisirs matériels se développe à la mesure des influences de la Passion. Ceux qui, en ce monde, se voient favorisés par l’opulence, la richesse, se vouent le plus souvent à trois choses : la vie sexuelle, l’intoxication et le jeu. Ces riches, que l’opulence a bouffi d’orgueil, perdent leur compassion au point de s’adonner à l’abattage des animaux, à l’ouverture et au maintien d’abattoirs. Ils s’imaginent, ils se pensent eux-mêmes immortels. Par sottise, par oubli des lois de la nature, ils tirent vanité de leur corps, oubliant que même très évolué, comme celui des devas, il devra finir réduit en cendres. Et même vivant, quel que soit le charme de son aspect extérieur, à l’intérieur, il n’est qu’excréments, urine et vers de toutes sortes. Rongés par l’envie, portant violence au corps d’autrui, les matérialistes ne peuvent comprendre le but ultime de l’existence, et choient donc le plus souvent dans des conditions infernales lors de leur vie suivante. Ils aggravent leurs actes coupables pour l’amour du corps éphémère, et sont incapables même de se demander si le corps leur appartient véritablement. On dit généralement que le corps appartient à ceux qui le nourrissent. Ainsi, notre corps appartient-il à notre propre personne ou au maître que nous servons ? Un maître d’esclaves réclame sur leur corps tous les droits, puisqu’il les nourrit. On se demandera ensuite si le corps appartient au père, lequel en est le maître qui donne la semence, ou à la mère, laquelle, en son sein, permet qu’il se développe.

Нерозумні грішать, як тільки можуть, бо хибно ототожнюють себе з матеріальним тілом. Однак варто докласти трохи розуму і подумати, кому ж насправді належить тіло. Невіглас потурає вбивству тварин, аби підтримувати життя в своєму тілі, однак не замислюється над тим, кому ж це тіло насправді належить — йому, його батькові, матері чи материному дідові. Часом батько віддає доньку за когось, щоб потім забрати й мати її дитину за сина. Тіло може належати також сильнішому, хто примушує те тіло працювати на себе. Іноді продають тіло раба, і воно стає власністю іншого пана. А мертве тіло належить вогню, тому що його кидають у вогонь, який вщент його спалює. Або ще тіло викидають на вулицю собакам і стерв’ятникам.

Identifiant l’âme au corps matériel, les hommes insensés, poussés par cette idée fausse qu’ils ont d’eux-mêmes, commettent toutes sortes d’actes pécheurs. Chacun, cependant, se doit de montrer suffisamment d’intelligence pour comprendre à qui le corps appartient. Le sot s’adonne, pour nourrir et maintenir en vie son propre corps, à l’abattage d’autres animaux, sans jamais, toutefois, considérer si le corps lui appartient ou s’il est la propriété de son père, de sa mère ou de ses ancêtres. Il arrive qu’un père offre sa fille à un homme, sous la condition que le premier fils qui naîtra de leur union lui revienne de droit. Le corps matériel peut également appartenir à une personne de puissance supérieure qui le force à travailler pour elle. Le corps de l’esclave est vendu au maître, et le marché implique, bien entendu, que ce corps lui appartiendra désormais. Et lorsque prend fin son existence, le corps appartient au feu, car il lui est offert, et par lui réduit en cendres. Ou encore, il est jeté dans les rues pour devenir la nourriture des chiens et des vautours.

Отже, раніш як узятись грішити задля підтримання тіла, варто замислитись, кому ж воно належить. А кінцевий висновок буде: тіло належить матеріальній природі, бо є утвір матеріальної природи і зрештою з нею зливається. Вважати, що тіло належить людині, хибно. Тоді навіщо вбивати заради того, що нам не належить? Навіщо заради того, щоб підтримувати тіло, вбивати безвинних тварин?

Avant de commettre tant d’actes coupables à seule fin de maintenir le corps, l’homme doit comprendre à qui ce corps appartient. Il faut conclure qu’en dernier lieu, le corps est un produit de la nature matérielle, où il se fondra à nouveau après la mort, et donc la propriété de cette nature matérielle. Nul ne doit faire l’erreur de croire que le corps lui appartient. Dès lors, pourquoi tuer, si cela ne sert qu’à maintenir une possession illusoire ? Pourquoi abattre d’innocents animaux simplement pour maintenir le corps ?

Людина, засліплена відчуттям оманної значущости, яке постає з багатства, байдужа до моральних настанов — вона дає собі волю пиячити, розпусничати й забивати тварин. За таких обставин бути злидарем часто краще, бо бідний замислюється над своїм ставленням до інших тіл. Часто бідняк не хоче завдавати шкоди тілам інших, бо знає, як то болить, коли роблять боляче. Тому мудрець Нарада вирішив примістити півбогів Налакувару й Маніґріву до таких умов, де вони не матимуть багатства і оманний блиск власної значущости їх не засліпить.

Mais l’homme empli de l’orgueil de son opulence ne prêtera d’attention à aucun enseignement moral quel qu’il soit ; il continuera de s’adonner au vin, aux femmes et à l’abattage des animaux. Si l’on considère cela, on peut bien dire que la condition du pauvre est souvent plus enviable, car il voit sa propre personne liée au corps d’autrui. Un indigent ne désire pas, en général, faire souffrir d’autres corps, car il lui est plus facile de connaître la douleur. Voilà pourquoi le grand sage Nārada estima qu’en raison de leur orgueil, les devas Nalakūvara et Maṇigrīva devraient être jetés dans des conditions d’existence vides d’opulence.

Людина, яка вкололася голкою, не бажає того іншим; так само поміркована людина, що живе у злиднях, не бажає таких умов іншим. Здебільшого ті, хто вибивсь із злиднів і забагатів, наприкінці свого життя відкривають доброчинні заклади, щоб якось допомогти злидарям. Коротко кажучи, співчутливий бідняк чуйний до болю і радости інших, бо сам був у їхньому становищі. Рідко трапляється, щоб бідного засліпило оманне відчуття своєї значущости. Він задоволений з того, що дасть йому на життя Бог.

Un homme qui connaît les désagréments de la piqûre d’une aiguille ne les souhaite à personne ; de même, le sage compatissant, s’il se trouve dans le besoin, ne souhaite pas qu’autrui connaisse son indigence. On voit souvent un pauvre devenu riche fonder vers la fin de sa vie quelque institution charitable pour le bénéfice de ceux qui sont restés pauvres. Bref, le plus souvent, l’indigent partagera volontiers joies et peines d’autrui. Il est rare de voir un pauvre bouffi d’orgueil ; ainsi reste-t-il ouvert à l’affranchissement de toute vanité. Il pourra se sentir pleinement satisfait de ce que lui accorde pour sa subsistance la grâce du Seigneur.

Жити у злиднях — то різновид аскези. Тож у ведичнім суспільстві заведено, що брахмана зазвичай живе бідно, аби уникнути небезпеки загордувати через матеріальні статки. Адже пиха, зумовлена матеріальним процвітанням, є велика перешкода на шляху до духовної свободи. Бідний ніколи не переїдає, а тому не робиться неприродно товстим. А що здебільшого не має їжі більше як треба, його чуття не дуже збурені, а той, чиї чуття спокійні, не здатний чинити насильства.

Demeurer pauvre est une forme d’austérité. Aussi, selon la culture védique, les brāhmaṇas, pour se protéger de l’orgueil qu’engendre l’opulence matérielle, gardent pour eux-mêmes un état de dénuement. L’orgueil qu’engendre en ce monde la prospérité représente un grand obstacle à la libération spirituelle. Un nécessiteux ne peut s’engraisser outre mesure, se gaver davantage chaque jour, et parce qu’il ne peut abuser de nourriture, ses sens ne sont pas très agités. Et les sens calmés, un homme ne peut se montrer violent.

Іншою перевагою бідности є те, що святі охоче йдуть у дім до бідного, і бідняк має щастя спілкуватись зі святими людьми. А багатій не кожного пускає до своєї господи, тому й святому ввійти туди не легко. Згідно з ведичною системою святі навмисно стають старцями, щоб під приводом жебрання від домогосподарів мати змогу ввійти до кожного дому. Домогосподар, працюючи на свою сім’ю, здебільшого забуває за все, що стосується духовного поступу, а спілкування зі святим може принести йому користь. Бідняк завжди має можливість звільнитися, спілкуючись зі святим. А чого варті люди, які пишаються матеріальним багатством і своєю значущістю, але позбавлені товариства святих і відданих Верховного Бога-Особи?

Un autre privilège du pauvre est qu’il peut laisser sa porte ouverte aux sages. L’homme cousu d’or ne laisse entrer personne dans sa demeure,  pas même les personnes saintes. Le système védique veut que les sādhus adoptent l’état de mendiant afin, sous le prétexte d’aumône, de pénétrer chez les familles. L’homme marié, qui ordinairement oublie tout de la réalisation spirituelle, absorbé qu’il est dans les soucis domestiques, peut alors connaître les bienfaits de la compagnie d’un sādhu. L’indigent a de grandes chances d’obtenir la libération par le contact d’un saint homme. N’est-il pas vain, par conséquent, de jouir de l’abondance matérielle et du prestige qu’elle entraîne si l’on doit en tirer orgueil et se voir privé de la compagnie des saints, des dévots du Seigneur ?

Великий мудрець Нарада вирішив, що його обов’язок — поставити тих півбогів в умови, за яких вони не матимуть можливости пишатися з матеріального багатства й оманної значущости. Нарада співчував їм і прагнув врятувати від падіння. Вони перебували в ґуні темряви й, не здатні володіти своїми чуттями, занурилися в статеву втіху. Святому Нараді було за обов’язок вирятувати їх з тих огидних умов. Тварина не має розуму збагнути, що вона гола. Налакувара ж і Маніґріва були сини достойного Кувери, скарбничого півбогів, однак через сп’яніння вони стали як ті тварини, втратили почуття власної гідности і вже не могли навіть зрозуміти, що голі. Прикривати нижню частину тіла — то правило для цивілізованої людини, і якщо чоловік або жінка забувають це, вони деґрадують. Тому Нарада подумав, що найвідповідніша кара для них — щоб вони зробились нерухомими живими істотами, деревами. Зі своєї природи дерева нерухомі. Дерева вкриті ґуною невігластва, проте заподіяти жодної шкоди вони не можуть. Тому великий мудрець Нарада подумав, що саме на таку кару вони заслужили, тільки що з його ласки брати, як зробляться деревами, будуть зберігати свою пам’ять і так колись зможуть зрозуміти, за що саме їх покарано. Змінивши тіло, жива істота здебільшого забуває своє минуле життя, але в особливих випадках, як-от з Налакуварою й Маніґрівою, вона милістю Господа зберігає свою пам’ять.

Ainsi, le grand sage Nārada pensa qu’il était de son devoir de jeter ces deux devas dans une condition où ils ne pourraient tirer vanité ni de leur opulence matérielle ni de leur prestige. Nārada éprouvait envers eux un sentiment de grande compassion et désirait les arracher à leur existence déchue. Ils baignaient dans les ténèbres de l’Ignorance et se trouvaient par là même incapables de maîtriser leurs sens ; ils s’adonnaient sans frein à la vie sexuelle. C’était le devoir d’un saint homme comme Nārada de les affranchir de leur terrible condition. Les animaux ne peuvent comprendre leur nudité, mais Nalakūvara et Maṇigrīva, eux, étaient les fils de Kuvera, trésorier des devas et homme de pleine maturité. Leurs tendances, cependant, devinrent si insoucieusement animales, qu’ils ne purent comprendre, sous l’effet de l’ivresse, qu’ils étaient nus. Toujours garder couverte la partie inférieure du corps est un principe inhérent à la civilisation humaine : l’homme ou la femme qui le néglige se dégrade. Nārada pensa donc que le meilleur châtiment pour les deux frères serait de revêtir des corps d’arbres. Les arbres, par volonté des lois naturelles, sont des êtres immobiles ; et bien que recouverts par l’Ignorance, ils ne peuvent causer aucun mal. Le grand sage Nārada crut bon cependant que les deux frères, bien que forcés par sa grâce de devenir des arbres, puissent garder la mémoire, et ainsi demeurer conscients de leur faute passée, qui avait causé leur châtiment. D’ordinaire, une fois revêtu le corps nouveau, l’être vivant oublie tout de son existence passée ; mais il arrive, en des cas isolés, tel celui de Nalakūvara et Maṇigrīva, que le Seigneur, par Sa grâce, en accorde le souvenir.

Тому мудрець Нарада вирішив, щоб ті два півбоги сто років за лічбою півбогів лишалися в тілах дерев, а тоді з безпричинної ласки Верховного Бога-Особи отримали нагоду побачити Його на власні очі. Так вони знов піднесуться до рівня півбогів і великих відданих Господа.

Ainsi, le sage Nārada décida que les deux fils de Kuvera seraient confinés dans cette forme d’arbre pendant cent années des devas, et qu’ensuite ils auraient la bonne fortune de voir face à face, par Sa miséricorde immotivée, Dieu, la Personne Suprême. Alors, ils retourneraient à la vie des devas et deviendraient de grands dévots du Seigneur.

По тому великий мудрець Нарада повернувся до своєї обителі Нараянашрама, а двоє півбогів стали один поруч одного деревами арджуна. З безпричинної милости Наради півбоги отримали змогу вирости деревами на Нандиному подвір’ї й на власні очі побачити Крішну.

Après avoir ainsi à la fois maudit et béni les deux frères, le grand sage Nārada repartit pour sa demeure, Nārāyaṇāśrama, et les devas se changèrent en deux arbres jumeaux du nom d’arjunas. Favorisés par la grâce immotivée de Nārada, c’est dans la cour du roi Nanda qu’ils poussèrent ; c’est ainsi que leur fut accordé la bonne fortune de voir face à face Śrī Kṛṣṇa.

Маленький Крішна, хоча й прив’язаний до великої дерев’яної ступи, поповз до дерев-близнюків арджуна, щоб справдити пророцтво Свого великого відданого Наради. Господь Крішна знав, що дерева, які стояли перед Ним, насправді були сини Кувери, прокляті від Наради, Його великого відданого. «Я повинен зробити так, щоб слова Мого великого відданого Наради здійснились», — подумав Він і поповз між ті дерева. Крішна вільно пройшов між дерев, проте величезна дерев’яна ступа між деревами застрягла. Скориставшись з того, Господь Крішна потяг за мотузку, що нею був прив’язаний до ступи. Він смикнув так сильно, що дерева з усім своїм гіллям та листям впали на землю, наробивши великого гуркоту. З розтрощених повалених дерев вийшли дві вогнесяйні постаті. Все навколо освітилося й покрасивішало. Вже очищені, ті дві особистості підійшли до маленького Крішни й шанобливо вклонилися Йому. Вони піднесли до Крішни таку молитву:

L’enfant Kṛṣṇa était attaché au mortier de bois, mais pour que s’accomplisse la prophétie de Son grand dévot Nārada, Il entreprit de S’avancer vers les deux arbres. Śrī Kṛṣṇa savait Nārada fort dévoué à Sa Personne et connaissait l’identité véritable des deux arbres dressés devant Lui. Il estima venu le temps que s’accomplisse la prophétie de Son grand dévot Nārada. Il Se dirigea donc vers le passage qui séparait les deux arjunas. Lui-même franchit aisément l’intervalle, mais le grand mortier de bois qu’Il traînait se bloqua horizontalement entre les troncs. Alors Śrī Kṛṣṇa tira avec grande force sur la corde qui L’attachait au mortier. Aussitôt, les deux arbres, avec leurs branches et leur feuillage, s’abattirent au sol de toute leur masse, dans un immense fracas. Et des deux arbres abattus, brisés, sortirent deux grands personnages, irradiants comme le feu ardent. Tout, autour d’eux, s’illumina et prit des teintes et un aspect merveilleux. Les deux corps purifiés s’avancèrent aussitôt pour se prosterner devant l’enfant Kṛṣṇa et Lui offrirent en ces termes leurs prières et leurs respects :

— Любий Господи Крішно, Ти — Верховний Бог-Особа, володар усіх містичних сил. Вченим брахманам добре відомо, що космічне проявлення є поширенням Твоїх енерґій, які часом проявлені, а часом ні. Ти — джерело, що дає життя, тіло й чуття всім живим істотам. Ти — вічний Бог, Господь Вішну, всепроникаючий, нетлінний володар усього. Ти — відначальне джерело космічного проявлення, що діє під впливом трьох ґун матеріальної природи — добра, страсти й невігластва. Ти живеш як Наддуша в незліченних тілах живих істот і добре знаєш, що діється в їхнім тілі й розумі. Отже, Ти — верховний, що дає провід всій діяльності живих істот. Ти входиш у все, що перебуває під впливом майі, але її скверна Тебе не заторкує. Ніхто з тих, що перебувають під впливом матеріальних ґун, не здатний зрозуміти Твоїх трансцендентних якостей, що існували до творення, і тому Тебе звуть Верховний Брахман, якому завжди підносять хвалу Його внутрішні енерґії.

« Ô Śrī Kṛṣṇa, Tu es la Personne Suprême et Originelle, Maître de tous pouvoirs surnaturels. Les brāhmaṇas érudits savent bien que la manifestation cosmique émane de Tes puissances, lesquelles sont tantôt manifestées, tantôt non. C’est Toi qui originellement donnes la vie, le corps et les sens à tous les êtres vivants. Tu es Dieu, l’Éternel Śrī Viṣṇu, l’Omniprésent, le Maître souverain. Tu es la Source première de l’Univers matériel, lequel agit sous l’emprise des trois guṇas, la Vertu, la Passion et l’Ignorance. En tant que l’Âme Suprême, Tu vis dans le cœur des êtres d’espèces multiples, et possèdes la connaissance parfaite de tous leurs actes, physiques et mentaux. C’est donc Toi qui en souverain les diriges. Mais bien que Tu baignes en tout ce que souillent et dominent les trois guṇas, ils ne T’affectent point. Nul être conditionné par eux ne peut comprendre Tes Attributs spirituels et absolus, qui existaient avant même la création ; on Te reconnaît donc comme le Brahman Suprême, toujours glorifié par Ses propres puissances internes.

Той, хто перебуває в матеріальному світі, може бачити лише Твої різні втілення. Хоча Ти приймаєш різні тіла, вони не є частиною матеріального творіння. Вони завжди сповнені трансцендентних енерґій необмеженого багатства, сили, краси, слави, мудрости й зречености. В матеріальному існуванні є різниця між тілом і власником тіла — але Ти приходиш у Своєму відначальному духовному тілі, і тому для Тебе тої різниці не існує. Коли Ти з’являєшся, Твої надзвичайні дії вказують, що Ти — Верховний Бог-Особа. Такі надлюдські дії не під силу нікому в матеріальному існуванні. Ти є Верховний Бог-Особа, Ти прийшов, несучи живим істотам життя і смерть, а також звільнення, і Ти з’явився у супроводі всіх Своїх повних поширень. Ти можеш дати будь-яке благословіння. О Господи! О джерело щастя й добра, ми схиляємось перед Тобою у великій шанобі. Ти — всепроникаючий Верховний Бог-Особа, джерело миру й найвищий з-поміж царів династії Яду. О Господи! Наш батько, півбог Кувера — Твій слуга, і великий мудрець Нарада так само Твій слуга, і лише їхньою милістю нам пощастило бачити Тебе на живі очі. Тож благаємо, щоб з Твоєї ласки ми завжди були заглиблені в трансцендентне служіння Тобі, щоб ми могли говорити й слухати лише за Твої славетні трансцендентні діяння. Хай наші руки, ноги, все наше тіло завжди буде залучене до служіння Тобі, наш розум завжди зосереджений на Твоїх лотосових стопах, а наші голови хай завжди схиляються перед всепроникаючою всесвітньою формою Твоєї Господньої Милости.

Ce monde ne Te connaît qu’à travers les différents avatāras. Tu descends dans l’Univers matériel en différents corps, mais ceux-ci ne sauraient appartenir à la création matérielle. Ils sont tous chargés de puissance spirituelle, sans mesure : beauté, richesse, puissance, renommée, sagesse et renoncement. On doit, dans l’existence matérielle, distinguer le corps et son possesseur, mais non pour Toi, qui apparais dans Ton Corps originel, spirituel. Lorsque Tu apparais, Tes Actes hors du commun indiquent bien que Tu es Dieu, la Personne Suprême. Il n’est donné à nul autre que Toi d’accomplir de tels actes. Tu es Dieu, la Personne Suprême, et Tu apparais, à présent, accompagné de toutes Tes émanations plénières, pour que les êtres demeurent dans le cycle des morts et des renaissances ou obtiennent la libération. Tu peux accorder à tous toutes sortes de bénédictions. Ô Seigneur ! Ô Source de toute bonne fortune et de toute vertu, nous T’offrons notre hommage respectueux. Tu es Dieu, la Personne Souveraine et Omniprésente, Source de paix pour la dynastie du roi Yadu, Toi son Membre suprême. Ô Seigneur, le deva Kuvera, notre père, est Ton serviteur, de même que le grand sage Nārada ; c’est par leur seule grâce que nous avons pu Te voir en Personne. Notre requête sera donc d’être toujours absorbés en Ton service d’amour sublime, de ne parler que de Tes gloires, de n’écouter que Tes Divertissements sublimes. Puissent nos mains et nos bras, et tous nos membres, toujours être engagés à Ton service, notre mental toujours concentré sur Tes pieds pareils-au-lotus et nos têtes toujours inclinées devant Ta forme universelle, qui tout pénètre. »

Коли півбоги Налакувара й Маніґріва скінчили свої молитви, дитина Крішна, Господь, пан і володар Ґокули, що Його Яшода прив’язала мотузками до дерев’яної ступи, сказав усміхаючись:

— Я знаю, що Мій великий відданий мудрець Нарада явив безпричинну милість, вирятувавши вас з огидного становища, в якому ви перебували через свою пиху. Ви пишалися з надмірної вроди й багатства, якими володіли, коли належали до сім’ї півбогів. Він врятував вас від дороги, яка провадить просто в пекло. Я знаю про це. Вам дуже пощастило, бо вас не просто проклято, але ви ще отримали чудову нагоду бачити його. Зумовлена душа, побачивши навіч великого святого, яким є вмиротворений і однаково милостивий до всіх Нарада, одразу звільнюється — адже коли світить сонце, довкола все видно напрочуд ясно. Отже, Налакуваро й Маніґріво, ваші життя вивінчав успіх, бо ви розвинули в собі екстатичну любов до Мене. То ваше останнє народження в матеріальному світі. Тепер повертайтеся до обителі вашого батька на вищі планети; якщо ви не зійдете з шляху відданого служіння, ви отримаєте звільнення за цього життя.

Lorsque les devas Nalakūvara et Maṇigrīva eurent achevé leurs prières, l’Enfant, Śrī Kṛṣṇa, Maître et Possesseur de Gokula, retenu au mortier de bois par les cordes de Yaśodā, sourit et dit : « Je n’ignorais pas que Mon grand dévot, le sage Nārada, vous avait bénis, de sa miséricorde immotivée, en vous arrachant à l’orgueil abominable que vous tiriez de votre beauté extraordinaire, de votre opulence au sein de la famille des devas. Il vous a sauvés d’une chute dans les conditions les plus atroces de l’existence infernale. Tout cela, Je le savais déjà. Grande est votre bonne fortune, non seulement pour avoir été maudits par Nārada, mais aussi pour avoir eu l’heureuse occasion de le voir. Si une âme conditionnée a la chance de voir face à face un grand saint tel Nārada, toujours resplendissant de sérénité, toujours prodigue de sa miséricorde universelle, cette âme heureuse obtient aussitôt la libération. Voir ainsi un homme saint, c’est comme arriver en plein soleil. Rien alors ne s’oppose à une vision parfaite. Ainsi, ô Nalakūvara et Maṇigrīva, ayant développé pour Moi un amour extatique, votre existence se trouve à présent couronnée de succès. Cette vie est pour vous la dernière dans l’univers matériel. Vous pouvez maintenant retourner à la demeure de votre père sur les planètes édéniques, et en gardant votre attitude dévotionnelle, vous connaîtrez en cette vie même la libération. »

По тому півбоги на знак пошани багато разів обійшли навколо Крішни, знову й знову вклоняючись Йому, і тоді пішли. Господь лишився прив’язаний мотузками до дерев’яної ступи.

À ces paroles du Seigneur, les devas entreprirent, en signe de respect, une longue marche circulaire autour de Lui, se prosternèrent encore et encore à Ses pieds, puis quittèrent les lieux. Et le Seigneur resta lié au mortier.

Так закінчується Бгактіведантів виклад десятого розділу книги « Крішна , Верховний Бог - Особа » , назва якому «Звільнення Налакувари й Маніґріви».

Ainsi s’achèvent les enseignements de Bhaktivedanta pour le dixième chapitre du Livre de Kṛṣṇa, intitulé: « La libération de Nalakūvara et Maṇigrīva ».