Skip to main content

Передмова

Wstęp

Спочатку я написав Бгаґавад-ґı̄ту як вона є в тому вигляді, в якому ви бачите її зараз. Коли книгу було вперше надруковано, ориґінал, на жаль, було скорочено на чотириста сторінок, і видання не включало в себе ілюстрацій і пояснень до більшості санскритських текстів Ш́рı̄мад Бгаґавад-ґı̄ти. У всіх інших моїх книгах — Ш́рı̄мад-Бга̄ґаватам, Ш́рı̄ Īш́опанішаді тощо — я спочатку наводжу санскритський вірш, потім англійську транслітерацію цього віршу, послівний переклад, літературний переклад і, нарешті, коментарі. Такий спосіб дозволяє зберегти автентичність і науковість твору і робить його смисл очевидним, тому мене не дуже радувала необхідність скорочувати рукопис. Але згодом, коли попит на Бгаґавад-ґı̄ту як вона є значно зріс, різні фахівці, а також багато хто з моїх учнів попросили мене подати книгу в її первісному вигляді. Отже, тут ми пропонуємо читачеві ориґінал цієї великої книги знання з повними коментарями, що подають ведичну мудрість такою, якою вона передавалась ланками ланцюга учнівської послідовності. Це робиться з метою надати рухові свідомості Кр̣шн̣и ще більшого розмаху й глибини.

Początkowo napisałem Bhagavad-gītę Taką Jaką Jest w postaci, w jakiej prezentowana jest obecnie. Kiedy po raz pierwszy opublikowano tę książkę, oryginalny rękopis skrócono na nieszczęście do około 400 stron, pozbawiono go ilustracji i tłumaczenia większości oryginalnych wersetów Śrīmad Bhagavad-gīty. We wszystkich moich pozostałych książkach – Śrīmad-Bhāgavatam, Śrī Īśopaniṣad, itd. – stosuję następujący system: przedstawiam oryginalny tekst, daję jego łacińską transliterację i ekwiwalenty angielskie dla każdego słowa w sanskrycie, tłumaczenie i następnie wyjaśnienie tekstu. To czyni książkę bardzo autentyczną, naukową i przejrzystą. Toteż nie byłem bardzo szczęśliwy, kiedy musiałem pomniejszyć oryginał. Jednak później, kiedy znacznie wzrósł popyt na Bhagavad-gītę Taką Jaką Jest, wielu naukowców i wielbicieli prosiło mnie o przedstawienie tej książki w jej pierwotnej postaci. Tak więc obecnie próbujemy zaprezentować tę wielką księgę wiedzy w niezmienionej postaci, z pełnym tłumaczeniem paramparā, w celu głębszego i progresywniejszego rozpowszechnienia ruchu świadomości Kṛṣṇy.

Наш рух свідомості Кр̣шн̣и має природний і духовний характер завдяки тому, що його засновано на вченні Бгаґавад-ґı̄ти, якою вона є. Поступово наш рух стає найпопулярнішим рухом у всьому сві ті — надто серед молоді, проте й у людей старшого віку цікавість до нього зростає дедалі більше, настільки, що батьки моїх учнів заохочують нас тим, що стають довічними членами нашого чудового Товариства, Міжнародного товариства свідомості Крішни. У Лос-Анжелесі багато з них приходили побачитися зі мною й висловити свою вдячність за те, що я поширюю цей рух по всьому світі, і деякі казали, що американцям дуже поталанило через те, що я розпочав рух свідомості Кр̣шн̣и саме в Америці. Але справжній засновник цього руху — Сам Господь Кр̣шн̣а, тому що рух цей було розпочато дуже й дуже давно, і передавався він людям ланками учнівської послідовності. Якщо мені й приписують деякі заслуги в його заснуванні, то насправді вони належать моєму вічному духовному вчителеві, Його Божественній Милості Ом̇ Вішн̣упа̄ду Парамахам̇сі Парівра̄джака̄ча̄рйі 108 Ш́рı̄ Ш́рı̄мад Бгактісіддга̄нта Сарасватı̄ Ґосва̄мı̄ Маха̄ра̄джі Прабгупа̄ді.

Nasz ruch świadomości Kṛṣṇy jest prawdziwy, historycznie autoryzowany, naturalny i transcendentalny, dzięki temu, że oparty jest na Bhagavad-gīcie Taką Jaką Jest. Stopniowo staje się on najbardziej popularnym ruchem, szczególnie wśród młodego pokolenia. Staje się on również coraz bardziej interesującym dla pokolenia starszego. Ludzie starsi wiekiem zaczynają interesować się nim tak bardzo, że ojcowie i dziadkowie moich uczniów udzielają nam poparcia, zostając dożywotnimi członkami naszego wielkiego towarzystwa, Międzynarodowego Towarzystwa Świadomości Kṛṣṇy. W Los Angeles wielu rodziców zwykło odwiedzać mnie, aby wyrazić swoje uczucie wdzięczności za zapoczątkowanie ruchu świadomości Kṛṣṇy wśród tych, którzy nie są rodowitymi mieszkańcami Indii. W rzeczywistości pierwotnym ojcem tego ruchu jest Sam Pan Kṛṣṇa i zapoczątkowany on został bardzo dawno temu, a w społeczności ludzkiej przekazywany jest poprzez sukcesję uczniów. Jeśli mam w związku z tym jakąś zasługę, nie należy ona do mnie osobiście, ale do mojego wiecznego mistrza duchowego, Jego Boskiej Miłości Oṁ Viṣṇupāda Paramahaṁsy Parivrājakācāryi 108 Śrī Śrīmad Bhaktisiddhānty Sarasvatīego Gosvāmīego Mahārājy Prabhupādy.

Якщо ж тут і є моя особиста заслуга, то вона полягає лише в тому, що я спробував подати Бгаґавад-ґı̄ту такою, якою вона є, без будь-яких змін. Досі практично всі видання Бгаґавад-ґı̄ти було написано на задоволення чиїхось шанолюбних прагнень, однак ми намагаємось подати місію Верховного Бога-Особи, Кр̣шн̣и. Наша задача — відобразити волю Кр̣шн̣и, а не якогось світського політика, філософа чи вченого, який має надто мало знань про Кр̣шн̣у, незважаючи на свою обізнаність в інших речах. Коли Кр̣шн̣а каже: ман-мана̄ бгава мад-бгакто мад-йа̄джı̄ ма̄м̇ намаскуру..., ми, на відміну од так званих «учених», не твердимо, що Кр̣шн̣а і Його внутрішній дух відмінні. Кр̣шн̣а абсолютний і нема різниці між ім’ям Кр̣шн̣и, формою Кр̣шн̣и, Його іграми тощо. Абсолютне становище Кр̣шн̣и важко усвідомити тому, хто не є Його відданим, і хто не належить до системи парампари (учнівської послідовності). Здебільшого так звані «вчені», політики, філософи та сва̄мı̄, не маючи досконалого знання про Кр̣шн̣у і роблячи спроби писати коментарі до Бгаґавад-ґı̄ти, намагаються вилучити Кр̣шн̣у, вбити Його. Такі неавторитетні коментарі відомі як ма̄йа̄ва̄дабга̄шйа і Господь Чаітанйа радив нам остерігатись їх несумлінних укладачів. Він ясно сказав, що кожен, хто намагається зрозуміти Бгаґавад-ґı̄ту з погляду ма̄йа̄ва̄дı̄, припускається серйозної помилки. Внаслідок такої грубої помилки введений в оману дослідник Бгаґавад-ґı̄ти неодмінно загубить стежку духовного провідництва і не зможе повернутися додому, назад до Бога.

Jeśli mam jakiś udział w tej sprawie, to jedynie taki, że spróbowałem przedstawić Bhagavad-gītę Taką Jaką Jest, bez zafałszowań. Przed obecną edycją Bhagavad-gīty Taką Jaką Jest, prawie wszystkie wydania Bhagavad-gīty w języku angielskim miały na celu zaspokojenie czyichś osobistych ambicji. My, prezentując Bhagavad-gītę Taką Jaką Jest, staramy się przedstawić misję Najwyższej Osoby Boga, Kṛṣṇy. Naszym interesem jest ukazanie woli Kṛṣṇy, a nie woli jakiegoś światowego spekulanta – polityka, filozofa czy naukowca, gdyż Ci mają bardzo niewielką wiedzę o Kṛṣṇie, pomimo całej swojej wiedzy innego rodzaju. Kiedy Kṛṣṇa mówi: man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māṁ namaskuru, my – w odróżnieniu od tzw. naukowców – nie mówimy, że Kṛṣṇa i Jego wewnętrzny duch są różne. Kṛṣṇa jest absolutem i nie ma różnicy pomiędzy imieniem Kṛṣṇy, Jego formą, jakościami, rozrywkami itd. Tę absolutną pozycję Kṛṣṇy niełatwo zrozumieć tym wszystkim osobom, które nie są Jego wielbicielami w systemie paramparā (sukcesji uczniów). Na ogół, tzw. naukowcy, politycy, filozofowie i svāmī, nie posiadający doskonałej wiedzy o Kṛṣṇie, próbują skazać Go na banicję, albo zabić swoimi komentarzami do Bhagavad-gīty. Takie nieautoryzowane komentarze do Bhagavad-gīty znane są jako māyāvāda-bhāṣya, i Pan Caitanya mówi wyraźnie, że zbłądzi każdy, kto próbuje zrozumieć Bhagavad-gītę z punktu widzenia Māyāvādī. W rezultacie zwiedziony student Bhagavad-gīty z pewnością będzie zdezorientowany na ścieżce duchowego przewodnictwa i nie będzie w stanie powrócić do domu, z powrotem do Boga.

Наше єдине бажання — подати Бгаґавад-ґı̄ту такою, якою вона є, і направити обумовлені душі до мети, заради якої Кр̣шн̣а спускається на цю планету раз у день Брахми, тобто кожні 8 600 000 000 років. Цю мету сформульовано у Бгаґавад-ґı̄ті, і нам треба прийняти її такою, як вона є, в іншому випадку нема рації намагатися зрозуміти Бгаґавад-ґı̄ту та її оповідача, Господа Кр̣шн̣у. Спочатку Господь Кр̣шн̣а сповістив Бгаґавад-ґı̄ту богові Сонця сотні мільйонів років тому. Нам треба прийняти цей факт і таким чином усвідомити історичне значення Бгаґавад-ґı̄ти без оманного тлумачення її, цілковито покладаючись на авторитет Кр̣шн̣и. Тлумачити Бгаґавад-ґı̄ту, не посилаючись при цьому на волю Кр̣шн̣и — велика образа, і, щоб уникнути такої помилки, треба визнати Господа за Верховного Бога-Особу, саме так, як Його безпосередньо усвідомив Арджуна, перший учень Кр̣шн̣и. Таке розуміння Бгаґавад-ґı̄ти визнають авторитети, і воно принесе благо всім людям і по-справжньому сприятиме здійсненню призначення людського життя.

Naszym jedynym celem jest przedstawienie Bhagavad-gīty Taką Jaką Jest po to, aby poprowadzić uwarunkowanych studentów do tego samego celu, dla którego Kṛṣṇa zstępuje na tę planetę raz w ciągu dnia Brahmy, czyli co każde 8,600,000,000 lat. Cel ten został wytłumaczony w Bhagavad-gīcie i my musimy przyjąć go takim jakim jest, gdyż w przeciwnym razie wszystkie próby zrozumienia Bhagavad-gīty i jej mówcy, Pana Kṛṣṇy, nie będą miały sensu. Pan Kṛṣṇa po raz pierwszy przekazał Bhagavad-gītę bogu słońca, kilkaset milionów lat temu. Musimy przyjąć ten fakt i w ten sposób zrozumieć historyczne znaczenie Bhagavad-gīty, bez fałszywej interpretacji, opierając się na autorytecie Kṛṣṇy. Interpretowanie Bhagavad-gīty bez odwoływania się do woli Kṛṣṇy jest największą obrazą. Aby uchronić się od tej obrazy, należy zrozumieć Pana jako Najwyższą Osobę Boga, tak jak został On bezpośrednio zrozumiany przez Arjunę, pierwszego ucznia Pana Kṛṣṇy. Takie zrozumienie Bhagavad-gīty jest prawdziwie korzystne i polecane dla pomyślności ludzkiego społeczeństwa w wypełnianiu misji życia.

Рух свідомості Кр̣шн̣и необхідний для людського суспільства, бо він пропонує вищу досконалість життя. Яким чином — це вичерпно пояснено в Бгаґавад-ґı̄ті. На жаль, світські сперечальники використовують Бгаґавад-ґı̄ту з метою реалізувати свої демонічні нахили і збити людей з вірного розуміння простих життєвих засад. Кожен повинен знати про велич Господа Кр̣шн̣и та про істинне становище живих істот. Кожен повинен знати, що жива істота вічно залишається слугою, і, якщо вона не служить Кр̣шн̣і, — вона служитиме ілюзії, підпорядкована різним поєднанням трьох ґун̣ матеріальної природи, вічно блукаючи колом народження й смерті. Навіть нібито «звільнені» споглядальники-ма̄йа̄ва̄дı̄ змушені підлягати цим законам. Знання, що його містить Бгаґавад-ґı̄та̄, є великою наукою і кожна жива істота повинна для власної ж користі оволодіти ним.

Ruch świadomości Kṛṣṇy jest konieczny w ludzkim społeczeństwie, dlatego, że ofiarowuje on najwyższą doskonałość życia. Bhagavad-gītā w pełni tłumaczy, w jaki sposób się to dzieje. Na nieszczęście światowi awanturnicy zrobili użytek z Bhagavad-gīty, dając ujście swoim demonicznym skłonnościom i wprowadzając ludzi w błąd, jeśli chodzi o prawidłowe zrozumienie prostych zasad życia. Każdy powinien wiedzieć jak Bóg, Kṛṣṇa, jest wielki i każdy powinien poznać rzeczywistą pozycję żywych istot. Każdy powinien wiedzieć, że żywa istota jest wiecznym sługą i jeśli nie służy Kṛṣṇie, musi służyć złudzeniu w różnych odmianach trzech cech natury materialnej, i wskutek tego podlega wiecznej wędrówce w cyklu narodzin i śmierci. Procesowi temu muszą podlegać nawet tzw. wyzwoleni spekulanci Māyāvādī. Wiedza ta stanowi wielką naukę i każda żywa istota powinna słuchać jej dla swojej własnej korzyści.

Люди, особливо в Калі-йуґу, здебільшого захоплені зовнішньою енерґією Кр̣шн̣и і помилково вважають, що вдосконалення матеріальних вигод зробить їх щасливими. Вони не відають, якою сильною є матеріальна, або зовнішня, енерґія, яка обплутує їх невблаганними законами матеріальної природи. Жива істота є щаслива невід’ємна частка Господня, і її природна функція — безпосередньо служити Йому. Людина, зачарована ілюзією, намагається стати щасливою шляхом різноманітного служіння своїм почуттям, але така діяльність ніколи не принесе щастя. Замість служити своїм власним чуттям, їй слід задовольняти почуття Господа. Це — вища досконалість життя. Цього бажає Господь і цього вимагає. Треба усвідомити цю провідну думку Бгаґавад-ґı̄ти. Наш рух свідомості Кр̣шн̣и намагається донести її основне положення до людей усього світу й через те, що ми не забруднюємо змісту Бгаґавад-ґı̄ти, якою вона є, кожному, хто серйозно бажає отримати користь від вивчення Бгаґавад-ґı̄ти, слід вдатись по допомогу до руху свідомості Кр̣шн̣и для дійового усвідомлення Бгаґавад-ґı̄ти під безпосереднім керівництвом Господа. Отже, ми сподіваємось, що вивчення Бгаґавад-ґı̄ти як вона є принесе людям найбільше благо, і якщо навіть одна людина стане істинно відданим слугою Господа, ми вважатимем нашу спробу успішною.

Ludzie na ogół, szczególnie w tym wieku Kali, oczarowani są zewnętrzną energią Kṛṣṇy i błędnie rozumieją, że przez rozwój materialnego dobrobytu każdy człowiek będzie szczęśliwy. Nie posiadają wiedzy o tym, że ta materialna, zewnętrzna natura jest bardzo silna i każdy jest mocno ograniczony przez jej ścisłe prawa. Żywa istota jest szczęśliwie cząstką Pana, zatem jej naturalną funkcją jest bezpośrednia służba dla Pana. Pod wpływem złudzenia próbuje ona osiągnąć szczęście, służąc na różne sposoby zadowalaniu własnych zmysłów, co jednak nigdy nie uczyni ją szczęśliwą. Zamiast zadowalać swoje własne, materialne zmysły, powinna zadowalać zmysły Pana. Jest to najwyższą doskonałością życia. Pan chce tego i żąda tego. Należy zrozumieć to centralne zagadnienie Bhagavad-gīty. Nasz ruch świadomości Kṛṣṇy uczy cały świat tej najważniejszej rzeczy, i ponieważ my nie profanujemy tematu Bhagavad-gīty Taką Jaką Jest, wszyscy poważnie zainteresowani wyciągnięciem korzyści ze studiowania Bhagavad-gīty muszą przyjąć pomoc od ruchu świadomości Kṛṣṇy, aby zrozumieć Bhagavad-gītę praktycznie, pod bezpośrednim przewodnictwem Pana. Dlatego mamy nadzieję, że ludzie wyciągną jak najwięcej korzyści ze studiowania Bhagavad-gīty Taką Jaką Jest, którą tutaj prezentujemy. Jeśli chociaż jedna osoba zostanie czystym wielbicielem (bhaktą) Pana, będziemy uważali nasz wysiłek za sukces.

А.Ч. Бгактіведанта Свамі
12 травня 1971 р.,
Сідней, Австралія

A. C. Bhaktivedanta Swami
12 maja 1971
Sydney, Australia