Skip to main content

TEXT 35

TEXT 35

Текст

Texte

бр̣хат-са̄ма татга̄ са̄мна̄м̇
ґа̄йатрı̄ чгандаса̄м ахам
ма̄са̄на̄м̇ ма̄рґа-ш́ı̄ршо ’хам
р̣тӯна̄м̇ кусума̄карах̣
bṛhat-sāma tathā sāmnāṁ
gāyatrī chandasām aham
māsānāṁ mārga-śīrṣo ’ham
ṛtūnāṁ kusumākaraḥ

Послівний переклад

Synonyms

бр̣хат-са̄маБр̣хат-са̄ма; татга̄—також; са̄мна̄м—із пісень Са̄ма Веди; ґа̄йатрı̄—гімни Ґа̄йатрı̄; чгандаса̄м—з усієї поезії; ахам—Я є; ма̄са̄на̄м—з місяців; ма̄рґа-ш́ı̄ршах̣—місяць листопад-грудень; ахам—Я є; р̣тӯна̄м—з усіх пір року; кусума-а̄карах̣—весна.

bṛhat-sāma: le Bṛhat-sāma; tathā: aussi; sāmnām: des hymnes du Sāma Veda; gāyatrī: les versets de la Gāyatrī; chandasām: de toute poésie; aham: Je suis; māsānām: des mois; mārga-śīrṣaḥ: les mois de novembre et décembre; aham: Je suis; ṛtūnām: de toutes les saisons; kusuma-ākaraḥ: le printemps.

Переклад

Translation

З гімнів Са̄ма Веди Я—Бр̣хат-са̄ма, в поезії Я — Ґа̄йатрı̄. З місяців Я — Ма̄рґаш́ı̄рша (листопад-грудень), і з пір року Я — квітуча весна.

Je suis, parmi les hymnes du Sāma-veda, le Bṛhat-sāma, et d’entre les poèmes, la Gāyatrī. Des mois, Je suis le Mārgaśīrṣa [novembre-décembre], et des saisons, le printemps fleurissant.

Коментар

Purport

Господь уже пояснив, що із всіх Вед Він — Са̄ма Веда. Са̄ма Веда багата на чудові пісні, які виконують різні напівбоги. Одну з таких пісень називають Бр̣хат-са̄ма, в неї вишукана мелодія і її виконують опівночі.

Le Seigneur a déjà expliqué que parmi les Védas, Il est le Sāma-veda. Le Sāma-veda renferme ces beaux chants que les devas aiment interpréter. Le Bṛhat-sāma compte au nombre de ces hymnes; on le chante à minuit sur une mélodie exquise.

В санскритській поезії існують певні правила віршування: ритм і розмір вибирають не з примхи, як у сучасній поезії. Серед віршів, складених за такими правилами, мантра Ґа̄йатрı̄, яку співають належним чином кваліфіковані бра̄хман̣и, має першорядне значення. Мантру Ґа̄йатрı̄ згадано в Ш́рı̄мад-Бга̄ґаватам. Мантра Ґа̄йатрı̄ особливо призначена для осягнення Бога, і тому вона представляє Верховного Господа. Ця мантра призначена для духовно розвинутих людей, і той, хто успішно оспівує її, може вступити до трансцендентного світу Господа. Для того, щоб оспівувати мантру Ґа̄йатрı̄, слід насамперед набути якостей бездоганної особистості, тобто, згідно з законами матеріальної природи, якості благості. Мантра Ґа̄йатрı̄ має дуже важливе значення у ведичній цивілізації, і її вважають звуковим втіленням Брахмана. Її спів започаткував Брахма̄, і вона приходить від нього низкою учнівської послідовності.

La poésie sanskrite suit des règles précises. La rime et le mètre n’y sont pas capricieux comme dans la plupart des œuvres modernes. Le gāyatrī-mantra que chantent les brāhmaṇas dûment qualifiés, et dont le Śrīmad-Bhāgavatam fait mention, est le plus important des poèmes composés selon ces règles. Particulièrement destiné à la réalisation spirituelle, il représente le Seigneur Suprême. Il est réservé aux personnes spirituellement avancées. Le chanter avec succès permet de pénétrer la nature absolue du Seigneur. Mais pour le chanter, il faut d’abord acquérir les qualités d’une personne parfaitement située, les qualités s’attachant au guṇa de la vertu. Le gāyatrī-mantra, qui tient une grande place dans la culture védique, est considéré comme la manifestation sonore du Brahman. Brahmā en fut l’initiateur et le transmit par le biais de la filiation spirituelle.

Листопад-грудень вважають найкращим з усіх місяців, тому що в Індії в цей час збирають з ланів урожай злаків й усі люди дуже щасливі. Звичайно ж, весна — всіма улюблена пора року, бо весною не дуже жарко й не дуже холодно, а квіти й дерева розквітають. Весною справляють багато урочистих обрядів, присвячених розвагам Кр̣шн̣и; саме тому весну вважають найбільш радісною з усіх пір року, і вона символізує собою Верховного Господа, Кр̣шн̣у.

Les mois de novembre et décembre sont considérés, en Inde, comme les meilleurs mois, car ils correspondent à la saison des récoltes, saison qui réjouit les cœurs. Quant au printemps, c’est une saison universellement aimée, car non seulement les arbres bourgeonnent et les fleurs s’épanouissent, mais il n’y fait ni trop chaud ni trop froid. Le printemps offre aussi l’occasion de nombreuses cérémonies commémorant les divertissements de Kṛṣṇa. Considéré comme la plus joyeuse des saisons, il représente donc Kṛṣṇa, le Seigneur Suprême.