Skip to main content

VERZ 29

TEXT 29

Besedilo

Texto

prakṛter guṇa-sammūḍhāḥ
sajjante guṇa-karmasu
tān akṛtsna-vido mandān
kṛtsna-vin na vicālayet
prakṛter guṇa-sammūḍhāḥ
sajjante guṇa-karmasu
tān akṛtsna-vido mandān
kṛtsna-vin na vicālayet

Synonyms

Palabra por palabra

prakṛteḥ – materialne narave; guṇa – od guṇ; sammūḍhāḥ – poneumljeni od enačenja z materijo; sajjante – se udejstvujejo; guṇa-karmasu – v materialnih dejavnostih; tān – nje; akṛtsna-vidaḥ – ljudi skromnega znanja; mandān – lene za razumevanje samospoznavanja; kṛtsna-vit – kdor ima pravo znanje; na – ne; vicālayet – bi smel vznemirjati.

prakṛteḥ — de la naturaleza material; guṇa — por las modalidades; sammūḍhāḥ — engañados por la identificación material; sajjante — se dedican; guṇa-karmasu — a actividades materiales; tān — esas; akṛtsna-vidaḥ — personas con un escaso acopio de conocimiento; mandān — perezosas para entender la autorrealización; kṛtsna-vit — aquel que posee verdadero conocimiento; na — no; vicālayet — debe tratar de agitar.

Translation

Traducción

Nevedni ljudje, zmedeni zaradi guṇ materialne narave, se povsem posvetijo materialnim dejavnostim in se navežejo na materialne stvari. Čeprav zaradi pomanjkanja znanja opravljajo nižje dolžnosti, jih modri ne bi smeli vznemirjati.

Confundidos por las modalidades de la naturaleza material, los ignorantes se dedican enteramente a las actividades materiales y se apegan. Pero los sabios no deben perturbarlos, aunque esos deberes son inferiores por la falta de conocimiento de que adolecen los ejecutores.

Purport

Significado

Nevedni ljudje se zmotno enačijo z grobo materialno zavestjo in mnogimi poimenovanji, ki se nanašajo na materialno telo. Telo je dar materialne narave. Tisti, katerega zavest je osredotočena predvsem na telo, se imenuje manda ali len človek, ki ne ve za obstoj duše. Nevedni ljudje se enačijo s telesom. Tiste, s katerimi imajo telesne vezi, imajo za svoje sorodnike, dežela, v kateri so dobili telo, je predmet njihovega oboževanja, o formalnih verskih obredih pa mislijo, da so sami sebi namen. Ti ljudje, ki se enačijo s poimenovanji materialnega telesa, se posvetijo delovanju za dobro družbe, svojega naroda in celega človeštva. Pod vplivom takih poimenovanj se nenehno ukvarjajo z materialnimi dejavnostmi. Duhovno spoznanje se jim zdi mit, zato jih ne zanima. Tisti, ki imajo duhovno znanje, ne bi smeli vznemirjati takih materialističnih ljudi. Bolje je, da tiho naprej opravljajo svoje duhovne dejavnosti, zmedene ljudi pa lahko poučijo o nenasilju in drugih osnovnih moralnih načelih ter jih zaposlijo z materialnim dobrodelnim delovanjem.

Las personas que no tienen conocimiento se identifican falsamente con la conciencia material burda, y están llenas de designaciones materiales. Este cuerpo es un don de la naturaleza material, y aquel que está muy apegado a la conciencia corporal recibe el nombre de manda, o persona perezosa que no comprende el alma espiritual. Hombres ignorantes creen que el cuerpo es el ser; aceptan como parentesco las relaciones corporales que los unen a otros; la tierra en la que obtienen el cuerpo es objeto de su veneración; y consideran que las formalidades de los rituales religiosos son fines en sí mismos. El trabajo social, el nacionalismo y el altruismo son algunas de las actividades de esas personas con designaciones materiales. Bajo el embrujo de tales designaciones, siempre se encuentran ocupadas en el campo material; para ellas, la iluminación espiritual es un mito, y, por ello, no les interesa. Sin embargo, aquellos que están iluminados en lo referente a la vida espiritual, no deben tratar de agitar a esas personas absortas en la materia. Es mejor proseguir silenciosamente con las actividades espirituales de uno. Esas personas tan confundidas puede que incluso se dediquen a seguir principios morales básicos de la vida, tales como la no violencia, y a obras similares de benevolencia material.

Nevedni ljudje ne znajo ceniti dejavnosti zavesti Kṛṣṇe, zato Gospod Kṛṣṇa svetuje, naj jih ne vznemirjamo, saj s tem samo zapravljamo dragoceni čas. Gospodovi bhakte pa so ljubeznivejši od samega Gospoda. Ker poznajo Gospodovo željo, tvegajo vse in poskušajo celo nevedneže zaposliti z dejavnostmi zavesti Kṛṣṇe, ki so za človeka nujno potrebne.

Los hombres ignorantes no pueden apreciar las actividades que se realizan en el estado de conciencia de Kṛṣṇa, y, por consiguiente, el Señor Kṛṣṇa nos aconseja no perturbarlos y, así, no perder un valioso tiempo. Pero los devotos del Señor son más bondadosos que el Señor, porque entienden el deseo del Señor. En consecuencia, ellos aceptan toda clase de riesgos, incluso hasta el punto de acercarse a hombres ignorantes, para tratar de ocuparlos en los actos del cultivo de conciencia de Kṛṣṇa, los cuales son absolutamente necesarios para el ser humano.