Skip to main content

VERZ 47

TEXT 47

Besedilo

Text

śrī-bhagavān uvāca
mayā prasannena tavārjunedaṁ
rūpaṁ paraṁ darśitam ātma-yogāt
tejo-mayaṁ viśvam anantam ādyaṁ
yan me tvad anyena na dṛṣṭa-pūrvam
śrī-bhagavān uvāca
mayā prasannena tavārjunedaṁ
rūpaṁ paraṁ darśitam ātma-yogāt
tejo-mayaṁ viśvam anantam ādyaṁ
yan me tvad anyena na dṛṣṭa-pūrvam

Synonyms

Synonyms

śrī-bhagavān uvāca – Vsevišnji Gospod je rekel; mayā – od Mene; prasannena – z zadovoljstvom; tava – tebi; arjuna – o Arjuna; idam – ta; rūpam – podoba; param – transcendentalna; darśitam – pokazana; ātma-yogāt – po Moji notranji energiji; tejaḥ-mayam – polno sijaja; viśvam – cel univerzum; anantam – brezmejno; ādyam – izvorno; yat – tisto, ki; me – Mojo; tvat anyena – razen tebe; na dṛṣṭa-pūrvam – nihče še ni videl.

śrī-bhagavān uvāca — the Supreme Personality of Godhead said; mayā — by Me; prasannena — happily; tava — unto you; arjuna — O Arjuna; idam — this; rūpam — form; param — transcendental; darśitam — shown; ātma-yogāt — by My internal potency; tejaḥ-mayam — full of effulgence; viśvam — the entire universe; anantam — unlimited; ādyam — original; yat — that which; me — My; tvat anyena — besides you; na dṛṣṭa-pūrvam — no one has previously seen.

Translation

Translation

Vsevišnji Gospod je rekel: Dragi Moj Arjuna, po Svoji notranji energiji sem ti z zadovoljstvom pokazal vrhovno kozmično telo v materialnem svetu. Nihče pred teboj še ni videl te izvorne, brezmejne podobe, polne slepečega sijaja.

The Supreme Personality of Godhead said: My dear Arjuna, happily have I shown you, by My internal potency, this supreme universal form within the material world. No one before you has ever seen this primal form, unlimited and full of glaring effulgence.

Purport

Purport

Arjuna si je želel videti kozmično telo Vsevišnjega Gospoda, zato se je Kṛṣṇa iz milosti do Svojega bhakte pojavil pred njim v tej bleščeči, veličastni podobi. Bila je slepeča kakor sonce, njeni številni obrazi pa so se hitro menjavali. Kṛṣṇa je pokazal Svoje kozmično telo samo zato, da bi ugodil želji prijatelja Arjune. Razodel ga je po Svoji notranji energiji, katere človeški razum ne more doumeti. Pred Arjuno ni še nihče videl te Gospodove podobe, ker pa jo je Gospod pokazal Arjuni, so jo lahko istočasno videli tudi bhakte na rajskih in drugih planetih v vesolju. Gospodovo kozmično telo, ki ga niso videli nikoli prej, so lahko ugledali zaradi Arjune. Z drugimi besedami, vsi Gospodovi bhakte iz nasledstva duhovnih učiteljev so videli kozmično telo, ki ga je Kṛṣṇa iz Svoje milosti pokazal Arjuni. Nekateri pravijo, da je Kṛṣṇa razodel to podobo tudi Duryodhani, ko se je z njim pogajal za mir. Duryodhana žal ni sprejel ponujenega miru, Kṛṣṇa pa mu je ob tej priložnosti razodel nekatere od Svojih kozmičnih podob. Toda te se razlikujejo od podobe, ki jo je pokazal Arjuni. V tem verzu je jasno rečeno, da te pred tem ni videl še nihče.

Arjuna wanted to see the universal form of the Supreme Lord, so Lord Kṛṣṇa, out of His mercy upon His devotee Arjuna, showed His universal form, full of effulgence and opulence. This form was glaring like the sun, and its many faces were rapidly changing. Kṛṣṇa showed this form just to satisfy the desire of His friend Arjuna. This form was manifested by Kṛṣṇa through His internal potency, which is inconceivable by human speculation. No one had seen this universal form of the Lord before Arjuna, but because the form was shown to Arjuna, other devotees in the heavenly planets and in other planets in outer space could also see it. They had not seen it before, but because of Arjuna they were also able to see it. In other words, all the disciplic devotees of the Lord could see the universal form which was shown to Arjuna by the mercy of Kṛṣṇa. Someone has commented that this form was shown to Duryodhana also when Kṛṣṇa went to Duryodhana to negotiate for peace. Unfortunately, Duryodhana did not accept the peace offer, but at that time Kṛṣṇa manifested some of His universal forms. But those forms are different from this one shown to Arjuna. It is clearly said that no one had ever seen this form before.