Skip to main content

VERZ 46

TEXT 46

Besedilo

Tekst

kirīṭinaṁ gadinaṁ cakra-hastam
icchāmi tvāṁ draṣṭum ahaṁ tathaiva
tenaiva rūpeṇa catur-bhujena
sahasra-bāho bhava viśva-mūrte
kirīṭinaṁ gadinaṁ cakra-hastam
icchāmi tvāṁ draṣṭum ahaṁ tathaiva
tenaiva rūpeṇa catur-bhujena
sahasra-bāho bhava viśva-mūrte

Synonyms

Synonyms

kirīṭinam – s krono; gadinam – z žezlom; cakra-hastam – z diskom v roki; icchāmi – želim; tvām – Tebe; draṣṭum – videti; aham – jaz; tathā eva – takega; tena eva – v tej; rūpeṇa – podobi; catuḥ-bhujena – štiriroki; sahasra-bāho – o Gospod s tisoč rokami; bhava – postani; viśva-mūrte – o kozmično telo.

kirīṭinam — med hjelm; gadinam — med kølle; cakra-hastam — med diskos i hånden; icchāmi — jeg ønsker; tvām — Dig; draṣṭum — at se; aham — jeg; tathā eva — i den position; tena eva — i den; rūpeṇa — form; catuḥ- bhujena — firarmede; sahasra-bāho — O Du tusindarmede; bhava — bliv blot; viśva-mūrte — O universelle form.

Translation

Translation

O kozmični lik, o Gospod s tisoč rokami, rad bi videl Tvojo štiriroko podobo s krono na glavi ter z žezlom, diskom, školjko in lotosovim cvetom v rokah. Zelo si Te želim videti takšnega.

O universelle form, O Herre med de tusinde arme, jeg vil gerne se Dig i Din firarmede form med hjelm på hovedet og med stridskølle, diskos, konkylie og lotusblomst i hænderne. Jeg længes efter at se Dig i den form.

Purport

Purport

V Brahma-saṁhiti (5.39) je rečeno: rāmādi-mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan. Gospod večno obstaja v stoterih in tisočerih podobah, med katerimi so glavne Rāma, Nṛsiṁha, Nārāyaṇa itd. Gospodovih podob je nešteto. Toda Arjuna je vedel, da je izvorni Vsevišnji Gospod Kṛṣṇa, ki mu je razodel Svoje začasno kozmično telo. Zdaj si Ga želi videti v podobi Nārāyaṇe, ki je duhovna. Ta verz neovrgljivo dokazuje resničnost besed Śrīmad-Bhāgavatama, po katerih je Kṛṣṇa prvobitna Božanska Osebnost in izvor vseh drugih Gospodovih podob. Ne razlikuje se od Svojih popolnih emanacij in je torej Bog v vsaki od Svojih neštetih podob. V vsaki od njih je cveteč kakor mlad fant. To je nespremenljiva značilnost Vsevišnje Božanske Osebnosti. Kdor spozna Kṛṣṇo, se takoj reši vseh materialnih nečistoč.

FORKLARING: I Brahma-saṁhitā (5.39) finder vi sætningen rāmādi- mūrtiṣu kalā-niyamena tiṣṭhan. Herren er for evigt situeret i hundredvis og tusindvis af former, hvoraf de mest fremtrædende er former som Rāma, Nṛsiṁha, Nārāyaṇa osv. Der findes utallige former, men Arjuna vidste, at Kṛṣṇa er Guddommens Oprindelige Personlighed, der havde antaget Sin midlertidige universelle form. Nu beder han om at få lov til at se Nārāyaṇa-formen, der er en åndelig form. Dette vers bekræfter uden tvivl Śrīmad-Bhāgavatams udtalelse om, at Kṛṣṇa er Guddommens Oprindelige Personlighed, og alle andre former kommer fra Ham (ŚB. 1.3.28). Han er ikke forskellig fra Sine fuldstændige ekspansioner, og Han er Gud i en hvilken som helst af Sine utallige former. I alle disse former fremtræder Han som en frisk ung mand, hvilket er et bestandigt karakteristisk træk ved Guddommens Højeste Personlighed. Den, der kender Kṛṣṇa, bliver øjeblikkeligt fri for enhver besmittelse fra den materielle verden.