Skip to main content

VERZ 19

TEKST 19

Besedilo

Tekst

sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṁ
hṛdayāni vyadārayat
nabhaś ca pṛthivīṁ caiva
tumulo ’bhyanunādayan
sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṁ
hṛdayāni vyadārayat
nabhaś ca pṛthivīṁ caiva
tumulo ’bhyanunādayan

Synonyms

Synonyms

saḥ – ta; ghoṣaḥ – zvok; dhārtarāṣṭrāṇām – Dhṛtarāṣṭrovih sinov; hṛdayāni – srca; vyadārayat – je pretresel; nabhaḥ – nebo; ca – tudi; pṛthivīm – površino zemlje; ca – tudi; eva – vsekakor; tumulaḥ – glasno; abhyanunādayan – doneč.

saḥ – ta; ghoṣaḥ – wibracja; dhārtarāṣṭrāṇām – synów Dhṛtarāṣṭry; hṛdayāni – serca; vyadārayat – zdruzgotały; nabhaḥ – niebo; ca – również; pṛthivīm – powierzchnia ziemi; ca – również; eva – z pewnością; tumulaḥ – hałaśliwy; abhyanunādayan – rozbrzmiewające.

Translation

Translation

Zvok školjk je postal oglušujoč. Donel je po nebu in zemlji in pretresel srca Dhṛtarāṣṭrovih sinov.

A hałaśliwe dźwięki muszli napełniły wibracjami ziemię i niebo, i tumult ten zdruzgotał serca synów Dhṛtarāṣṭry.

Purport

Purport

Nikjer ni omenjeno, da bi se srca Pāṇḍav vznemirila, ko so Bhīṣma in drugi na Duryodhanovi strani zatrobili v školjke. Zvoki školjk, ki so zadonele na strani Pāṇḍav, pa so, kot pravi ta verz, pretresli srca Dhṛtarāṣṭrovih sinov. Vzrok za to so bili Pāṇḍave in njihovo zaupanje v Gospoda Kṛṣṇo. Tistemu, ki se zateče k Vsevišnjemu Gospodu, se ni treba niti sredi največje nesreče ničesar bati.

ZNACZENIE:
 
Kiedy Bhīṣma i inni po stronie Duryodhany dęli w swoje muszle, nie było to bolesne dla serc Pāṇḍavów. Nie ma wzmianki o takich odczuciach. Natomiast werset ten oznajmia, że serca synów Dhṛtarāṣṭry zdruzgotane zostały dźwiękami dobiegającymi z oddziałów Pāṇḍavów. Stało się tak za przyczyną synów Pāṇḍu, którzy zaufali Panu Kṛṣṇie. Albowiem ten, kto przyjmuje schronienie w Najwyższym Panu, ten nie musi się obawiać niczego, nawet w środku największego niebezpieczeństwa.