VERZ 19
TEKST 19
Besedilo
Tekst
hṛdayāni vyadārayat
nabhaś ca pṛthivīṁ caiva
tumulo ’bhyanunādayan
hṛdayāni vyadārayat
nabhaś ca pṛthivīṁ caiva
tumulo ’bhyanunādayan
Synonyms
Synonyms
saḥ – ta; ghoṣaḥ – zvok; dhārtarāṣṭrāṇām – Dhṛtarāṣṭrovih sinov; hṛdayāni – srca; vyadārayat – je pretresel; nabhaḥ – nebo; ca – tudi; pṛthivīm – površino zemlje; ca – tudi; eva – vsekakor; tumulaḥ – glasno; abhyanunādayan – doneč.
saḥ – ta; ghoṣaḥ – wibracja; dhārtarāṣṭrāṇām – synów Dhṛtarāṣṭry; hṛdayāni – serca; vyadārayat – zdruzgotały; nabhaḥ – niebo; ca – również; pṛthivīm – powierzchnia ziemi; ca – również; eva – z pewnością; tumulaḥ – hałaśliwy; abhyanunādayan – rozbrzmiewające.
Translation
Translation
Zvok školjk je postal oglušujoč. Donel je po nebu in zemlji in pretresel srca Dhṛtarāṣṭrovih sinov.
A hałaśliwe dźwięki muszli napełniły wibracjami ziemię i niebo, i tumult ten zdruzgotał serca synów Dhṛtarāṣṭry.
Purport
Purport
Nikjer ni omenjeno, da bi se srca Pāṇḍav vznemirila, ko so Bhīṣma in drugi na Duryodhanovi strani zatrobili v školjke. Zvoki školjk, ki so zadonele na strani Pāṇḍav, pa so, kot pravi ta verz, pretresli srca Dhṛtarāṣṭrovih sinov. Vzrok za to so bili Pāṇḍave in njihovo zaupanje v Gospoda Kṛṣṇo. Tistemu, ki se zateče k Vsevišnjemu Gospodu, se ni treba niti sredi največje nesreče ničesar bati.
ZNACZENIE:
Kiedy Bhīṣma i inni po stronie Duryodhany dęli w swoje muszle, nie było to bolesne dla serc Pāṇḍavów. Nie ma wzmianki o takich odczuciach. Natomiast werset ten oznajmia, że serca synów Dhṛtarāṣṭry zdruzgotane zostały dźwiękami dobiegającymi z oddziałów Pāṇḍavów. Stało się tak za przyczyną synów Pāṇḍu, którzy zaufali Panu Kṛṣṇie. Albowiem ten, kto przyjmuje schronienie w Najwyższym Panu, ten nie musi się obawiać niczego, nawet w środku największego niebezpieczeństwa.