Skip to main content

ТЕКСТ 18

VERSO 18

Текст

Texto

тат-прасан̇га̄нубха̄вена
рантидева̄нувартинах̣
абхаван йогинах̣ сарве
на̄ра̄йан̣а-пара̄йан̣а̄х̣
tat-prasaṅgānubhāvena
rantidevānuvartinaḥ
abhavan yoginaḥ sarve
nārāyaṇa-parāyaṇāḥ

Пословный перевод

Sinônimos

тат-прасан̇га-анубха̄вена — общением с царем Рантидевой (обсуждением с ним бхакти-йоги); рантидева-анувартинах̣ — последователи царя Рантидевы (его слуги, родные, друзья и другие); абхаван — стали; йогинах̣ — совершенными йогами–мистиками; сарве — все; на̄ра̄йан̣а-пара̄йан̣а̄х̣ — преданными Верховной Личности Бога, Нараяны.

tat-prasaṅga-anubhāvena — por associarem-se com o rei Rantideva (quando falavam com ele sobre bhakti-yoga); rantideva-anuvartinaḥ — os seguidores do rei Rantideva (isto é, seus servos, os membros de sua família, seus amigos e outros); abhavan — tornaram-se; yogi­naḥ — excelentes yogīs místicos ou bhakti-yogīs; sarve — todos eles; nārāyaṇa-parāyaṇāḥ — devotos da Suprema Personalidade de Deus, Nārāyaṇa.

Перевод

Tradução

Все, кто следовал примеру царя Рантидевы, по его милости стали чистыми преданными Верховной Личности Бога, Нараяны. Так они достигли совершенства йоги.

Todos aqueles que seguiram os princípios do rei Rantideva foram totalmente favorecidos por sua misericórdia e tornaram-se devotos puros, apegados à Suprema Personalidade de Deus, Nārāyaṇa. Assim, todos eles se tornaram os melhores yogīs.

Комментарий

Comentário

Преданные — это совершенные йоги, или мистики. Господь Сам говорит об этом в «Бхагавад-гите» (6.47):

SIGNIFICADO—Os melhores yogīs ou místicos são os devotos, como o próprio Senhor confirma na Bhagavad-gītā (6.47):

йогина̄м апи сарвеша̄м̇
мад-гатена̄нтара̄тмана̄
ш́раддха̄ва̄н бхаджате йо ма̄м̇
са ме йуктатамо матах̣
yoginām api sarveṣāṁ
mad-gatenāntarātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ
sa me yuktatamo mataḥ

«А из всех йогов тот, кто всегда погружен в мысли обо Мне, пребывающем в его сердце, и, исполненный непоколебимой веры, поклоняется и служит Мне с любовью, связан со Мной самыми тесными узами и достиг высшей ступени совершенства. Таково Мое мнение». Лучшим из йогов называют того, кто в сердце своем всегда размышляет о Верховной Личности Бога. Поскольку Рантидева был царем, главой государства, все его подданные благодаря общению с ним стали преданными Верховной Личности Бога, Нараяны. Таково могущество чистого преданного. Общаясь с ним, тысячи человек могут стать такими же чистыми преданными. Шрила Бхактивинода Тхакур говорит, что об уровне вайшнава можно судить по тому, сколько людей под его влиянием стало преданными. Величие вайшнава измеряется не пустым славословием в его адрес, а тем, сколько человек он привел к Богу. Слово рантидева̄нувартинах̣ указывает на то, что военачальники, друзья, родные и подданные Рантидевы благодаря общению с ним стали вайшнавами высочайшего уровня. Это значит, что Рантидева сам был преданным высочайшего уровня, махабхагаватой. Махат- сева̄м̇ два̄рам а̄хур вимуктех̣: тот, кто служит махатмам, без труда обретет освобождение. Шрила Нароттама дас Тхакур также говорит: чха̄д̣ийа̄ ваишн̣ава-сева̄ ниста̄ра па̄йеччхе кеба̄ — освобождение невозможно обрести собственными усилиями; дверь, ведущая к освобождению, открывается только перед тем, кто становится слугой чистого вайшнава.

“De todos os yogīs, aquele que sempre se refugia em Mim com muita fé, adorando-me com transcendental serviço amoroso, está muito intimamente unido a Mim em yoga e é o mais elevado de todos.” O melhor yogī é aquele que constantemente pensa na Su­prema Personalidade de Deus no âmago do coração. Porque Ranti­deva era o rei, o líder executivo do Estado, todos os habitantes do Estado se tornaram devotos da Suprema Personalidade de Deus, Nārāyaṇa, através da associação transcendental do rei. E essa é a in­fluência exercida pelo devoto puro. Onde existe um devoto puro, aparecem centenas e milhares de devotos puros através de sua associação. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura disse que o vaiṣṇava tem mérito proporcional ao número de devotos que ele faz. O vaiṣṇava torna-­se superior não através do simples jogo de palavras, mas em função do número de pessoas que ele transforma em devotos do Senhor. Aqui, a palavra rantidevānuvartinaḥ indica que, ao se associarem com ele, os ministros, amigos, parentes e súditos de Rantideva tor­naram-se todos vaiṣṇavas exemplares. Em outras palavras, confirma-se nesta passagem que Rantideva é um devoto de primeira classe, ou mahā-bhāgavata. Mahat-sevāṁ dvāram āhur vimukteḥ: Deve-se prestar serviço a esses mahātmās, pois então automaticamente se al­cançará como meta a liberação. Śrīla Narottama Dāsa Ṭhākura também disse que chāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra pāyeche kebā: Ninguém pode libertar-se através de seu próprio esforço, mas, se alguém se torna subordinado a um vaiṣṇava puro, as portas da liberação se abrem para ele.