ШБ 9.21.13
Деванагари
क्षुत्तृट्श्रमो गात्रपरिभ्रमश्च
दैन्यं क्लम: शोकविषादमोहा: ।
सर्वे निवृत्ता: कृपणस्य जन्तो-
र्जिजीविषोर्जीवजलार्पणान्मे ॥ १३ ॥
दैन्यं क्लम: शोकविषादमोहा: ।
सर्वे निवृत्ता: कृपणस्य जन्तो-
र्जिजीविषोर्जीवजलार्पणान्मे ॥ १३ ॥
Текст стиха
кшут-тр̣т̣-ш́рамо га̄тра-парибхрамаш́ ча
даинйам̇ кламах̣ ш́ока-виша̄да-моха̄х̣
сарве нивр̣тта̄х̣ кр̣пан̣асйа джантор
джиджӣвишор джӣва-джала̄рпан̣а̄н ме
даинйам̇ кламах̣ ш́ока-виша̄да-моха̄х̣
сарве нивр̣тта̄х̣ кр̣пан̣асйа джантор
джиджӣвишор джӣва-джала̄рпан̣а̄н ме
Пословный перевод
кшут — голод; тр̣т̣ — жажду; ш́рамах̣ — усталость; га̄тра-парибхрамах̣ — дрожь; ча — также; даинйам — нищета; кламах̣ — страдания; ш́ока — скорбь; виша̄да — и горе; моха̄х̣ — замешательство; сарве — все; нивр̣тта̄х̣ — исчезнувшие; кр̣пан̣асйа — несчастного; джантох̣ — живого существа (чандала); <mi>джиджӣвишох̣ — желающего жить; джӣва — поддерживающей жизнь; джала — воды; арпан̣а̄т — благодаря поднесению; ме — мои..
Перевод
Отдав свою воду, чтобы спасти несчастного чандала, борящегося за жизнь, я сам избавился от голода, жажды, усталости, дрожи, горя, страданий, скорби и иллюзии.