Skip to main content

ТЕКСТ 2

VERSO 2

Текст

Texto

ш́р̣н̣у бха̄ргавй амӯм̇ га̄тха̄м̇
мад-видха̄чарита̄м̇ бхуви
дхӣра̄ йасйа̄нуш́очанти
ване гра̄ма-нива̄синах̣
śṛṇu bhārgavy amūṁ gāthāṁ
mad-vidhācaritāṁ bhuvi
dhīrā yasyānuśocanti
vane grāma-nivāsinaḥ

Пословный перевод

Sinônimos

ш́р̣н̣у — выслушай; бха̄ргави — о дочь Шукрачарьи; амӯм — эту; га̄тха̄м — историю; мат-видха̄ — в точности как у меня; а̄чарита̄м — поведение; бхуви — в (этом) мире; дхӣра̄х̣ — те, кто серьезны и разумны; йасйа — которые; ануш́очанти — скорбят; ване — в лесу; гра̄ма-нива̄синах̣ — слишком привязанные к мирским удовольствиям.

śṛṇu — por favor, ouve; bhārgavi — ó filha de Śukrācārya; amūm — esta; gāthām — história; mat-vidhā — parecendo exatamente o meu comportamento; ācaritām — comportamento; bhuvi — neste mundo; dhīrāḥ — aqueles que são sóbrios e inteligentes; yasya — de quem; anu­śocanti — lamentam-se muito; vane — na floresta; grāma-nivāsinaḥ — muito apegados ao gozo material.

Перевод

Tradução

Моя любимая жена, дочь Шукрачарьи, жил в этом мире некто, очень напоминающий меня. Сейчас я поведаю тебе историю его жизни. Слыша о таком семьянине, те, кто отошел от семейных дел, неизменно погружаются в скорбь.

Minha querida e amada esposa, filha de Śukrācārya, neste mundo houve outro indivíduo exatamente como eu. Por favor, presta atenção enquanto narro a história dele. Ouvindo sobre a vida desse chefe de família, aqueles que se retiraram da vida familiar sempre se la­mentam.

Комментарий

Comentário

Жителей городов и деревень называют грама- ниваси, а тех, кто живет в лесу, называют вана-васи, или ванапрастхами. Ванапрастхи, то есть люди, отошедшие от семейных дел, как правило, сожалеют о том, что в прошлом жили в семье и пытались удовлетворять свои плотские желания. Махараджа Прахлада сравнивал семейную жизнь с темным колодцем (хитва̄тма- па̄там̇ гр̣хам андха-кӯпам) и советовал как можно быстрее отойти от нее. Тот, кто не желает расставаться с семьей, просто убивает себя. Поэтому в ведическом обществе мужчине, достигшему пятидесяти лет, рекомендовалось оставить семью и уйти в лес (вана). Привыкнув к жизни в лесу, или уединенной жизни ванапрастхи, он должен принять санньясу. Ванам̇ гато йад дхарим а̄ш́райета. Санньяса означает полное посвящение себя служению Господу. Вот почему в ведическом обществе существует четыре ашрама: брахмачарья, грихастха, ванапрастха и санньяса. Человеку должно быть очень стыдно, если он провел всю свою жизнь в кругу семьи и не поднялся на более высокую ступень, то есть не принял ванапрастху, а затем санньясу.

SIGNIFICADO—As pessoas que moram na vila ou cidade chamam-se grāma­-nivāsī, e aquelas que vivem na floresta chamam-se vana-vāsī ou vāna­prastha. Os vānaprasthas, que se afastaram da vida familiar, em geral lamentam-se devido à sua antiga vida familiar porque, nela, eles se sentiam impelidos a tentar satisfazer os desejos luxuriosos. Prahlāda Mahārāja disse que todos devem retirar-se da vida familiar o mais rápido possível, e descreveu a vida familiar como o poço mais escuro (hitvātma-pātaṁ gṛham andha-kūpam). Se alguém insiste em conviver no seio da família, deve-se considerar que ele está matando a si próprio. Na civilização védica, portanto, recomenda-se que a pessoa se retire da vida familiar ao final do seu quinquagésimo ano e vá para vana, a floresta. Ao adaptar-se ou acostumar-se a viver na floresta, ou a levar uma vida em retiro como vānaprastha, ela deve aceitar sannyāsa. Vanaṁ gato yad dharim āśrayeta. Sannyāsa significa ocupar-se no imaculado serviço ao Senhor. A civilização védica, portanto, recomenda quatro diferentes fases de vida – brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha e sannyāsa. A pessoa deve ter muita vergonha de permanecer chefe de família e não se promover às duas etapas superiores, a saber, vānaprastha e sannyāsa.