ШБ 9.18.6-7

श्रीशुक उवाच
एकदा दानवेन्द्रस्य शर्मिष्ठा नाम कन्यका ।
सखीसहस्रसंयुक्ता गुरुपुत्र्या च भामिनी ॥ ६ ॥
देवयान्या पुरोद्याने पुष्पितद्रुमसङ्कुले ।
व्यचरत्कलगीतालिनलिनीपुलिनेऽबला ॥ ७ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
экада̄ да̄навендрасйа
ш́армишт̣ха̄ на̄ма канйака̄
сакхӣ-сахасра-сам̇йукта̄
гуру-путрйа̄ ча бха̄минӣ
девайа̄нйа̄ пуродйа̄не
пушпита-друма-сан̇куле
вйачарат кала-гӣта̄ли-налинӣ-пулине ’бала̄

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; экада̄однажды; да̄нава-индрасйаВришапарвы; ш́армишт̣ха̄Шармиштха; на̄мапо имени; канйака̄дочь; сакхӣ-сахасра-сам̇йукта̄сопровождаемая тысячей подруг; гуру-путрйа̄с дочерью гуру (Шукрачарьи); чаи; бха̄минӣгневливая; девайа̄нйа̄с Деваяни; пура-удйа̄нев дворцовом саду; пушпитацветущих; друмапрекрасных деревьев; сан̇кулев полном; вйачаратгуляла; кала-гӣта(издававшими) звуки, приятные для слуха; алис пчелами; налинӣлотосами; пулинена берегу; абала̄невинная.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Дочь Вришапарвы по имени Шармиштха была чиста, но гневлива от природы. Однажды она гуляла с Деваяни, дочерью Шукрачарьи, и тысячами других подруг в дворцовом саду. В саду росли лотосы и деревья, усыпанные плодами и цветами, сладкозвучно пели птицы и жужжали пчелы.