ШБ 8.7.17

मेघश्याम: कनकपरिधि: कर्णविद्योतविद्यु-
न्मूर्ध्नि भ्राजद्विलुलितकच: स्रग्धरो रक्तनेत्र: ।
जैत्रैर्दोर्भिर्जगदभयदैर्दन्दशूकं गृहीत्वा
मथ्नन् मथ्ना प्रतिगिरिरिवाशोभताथो धृताद्रि: ॥ १७ ॥
мегха-ш́йа̄мах̣ канака-паридхих̣ карн̣а-видйота-видйун
мӯрдхни бхра̄джад-вилулита-качах̣ сраг-дхаро ракта-нетрах̣
джаитраир дорбхир джагад-абхайа-даир дандаш́ӯкам̇ гр̣хӣтва̄
матхнан матхна̄ пратигирир ива̄ш́обхата̄тхо дхр̣та̄дрих̣

Пословный перевод

мегха-ш́йа̄мах̣темный, как туча; канака-паридхих̣одетый в желтое; карн̣ав ушах; видйота-видйуттот, чьи (серьги) сверкают как молния; мӯрдхнина голове; бхра̄джатблестящие; вилулитараспущены; качах̣тот, чьи волосы; срак-дхарах̣носящий гирлянду из цветов; ракта-нетрах̣тот, у кого красноватые глаза; джаитраих̣непобедимыми; дорбхих̣руками; джагатмир; абхайа-даих̣наделяющими бесстрашием; дандаш́ӯкамзмея (Васуки); гр̣хӣтва̄схватив; матхнанпахтающий; матхна̄мутовкой; пратигирих̣другая гора; ивакак; аш́обхатаявился; атхотогда; дхр̣та-адрих̣держащий гору.

Перевод

Господь появился, как грозовая туча. На нем были желтые одежды, серьги в ушах сверкали, как молнии, а волосы свободно ниспадали на плечи. Его украшала гирлянда, а глаза Его были красноватыми. Своими славными, могучими руками, дарующими бесстрашие всему миру, Он взялся за Васуки и стал пахтать океан, пользуясь Мандарой как мутовкой. Поглощенный этим пахтаньем, Господь походил на живописную гору Индранилу.