ШБ 8.7.18
Деванагари
निर्मथ्यमानादुदधेरभूद्विषं
महोल्बणं हालहलाह्वमग्रत: ।
सम्भ्रान्तमीनोन्मकराहिकच्छपात्
तिमिद्विपग्राहतिमिङ्गिलाकुलात् ॥ १८ ॥
महोल्बणं हालहलाह्वमग्रत: ।
सम्भ्रान्तमीनोन्मकराहिकच्छपात्
तिमिद्विपग्राहतिमिङ्गिलाकुलात् ॥ १८ ॥
Текст стиха
нирматхйама̄на̄д удадхер абхӯд вишам̇
махолбан̣ам̇ ха̄лахала̄хвам агратах̣
самбхра̄нта-мӣнонмакара̄хи-каччхапа̄т
тими-двипа-гра̄ха-тимин̇гила̄кула̄т
махолбан̣ам̇ ха̄лахала̄хвам агратах̣
самбхра̄нта-мӣнонмакара̄хи-каччхапа̄т
тими-двипа-гра̄ха-тимин̇гила̄кула̄т
Пословный перевод
нирматхйама̄на̄т — пахтаемого; удадхех̣ — из океана; абхӯт — появился; вишам — яд; маха̄-улбан̣ам — очень сильный; ха̄лахала- а̄хвам — называемый халахала; <mi>агратах̣ — сперва; самбхра̄нта — мечущихся; мӣна — рыб; унмакара — акул; ахи — змей; каччхапа̄т — полного черепах; тими — китами; двипа — водяными слонами; гра̄ха — крокодилами; тимин̇гила — китами, пожирающими других китов; а̄кула̄т — взбудораженного..
Перевод
Обитавшие в океане рыбы, акулы, черепахи и змеи были встревожены и напуганы. Океан бушевал, и все его крупные обитатели — киты, морские слоны, крокодилы и тимингилы [гигантские киты, способные проглотить обычного кита] — всплыли на поверхность. От такого пахтанья из глубин океана сначала поднялся смертельно опасный яд — халахала.