ТЕКСТ 30
VERSO 30
Текст
Texto
ка̄лена дӣргхен̣а маха̄н абхӯд вйайах̣
викр̣шйама̄н̣асйа джале ’васӣдато
випарйайо ’бхӯт сакалам̇ джалаукасах̣
kālena dīrgheṇa mahān abhūd vyayaḥ
vikṛṣyamāṇasya jale ’vasīdato
viparyayo ’bhūt sakalaṁ jalaukasaḥ
Пословный перевод
Sinônimos
татах̣ — потом; гаджа-индрасйа — царя слонов; манах̣ — силы духа; бала — физической силы; оджаса̄м — и силы чувств; ка̄лена — со временем; дӣргхен̣а — долгим; маха̄н — огромная; абхӯт — произошла; вйайах̣ — трата; викр̣шйама̄н̣асйа — утаскиваемого (крокодилом); джале — в воду; авасӣдатах̣ — постепенно лишавшегося (умственной и физической силы, а также способности восприятия); випарйайах̣ — противоположное; абхӯт — стало; сакалам — все; джала-окасах̣ — жителя воды (крокодила).
tataḥ — depois disso; gaja-indrasya — do rei dos elefantes; manaḥ — da força do entusiasmo; bala — a força física; ojasām — e a força dos sentidos; kālena — devido aos anos de luta; dīrgheṇa — prolongada; mahān — grande; abhūt — tornou-se; vyayaḥ — o gasto; vikṛṣyamāṇasya — que estava sendo arrastado (pelo crocodilo); jale — para a água (um lugar estranho); avasīdataḥ — reduzida (força mental, física e sensória); viparyayaḥ — o oposto; abhūt — tornaram-se; sakalam — todas elas; jala-okasaḥ — o crocodilo, cujo habitat é a água.
Перевод
Tradução
Слон, из-за того, что ему долгие годы пришлось сражаться в воде, начал терять силы: его чувства, ум и тело становились все слабее. А у крокодила, обитателя водной стихии, напротив, бодрость и сила только прибывали.
Em seguida, devido ao fato de que era arrastado para dentro da água e de que já estava lutando por muitos e muitos anos, o elefante começou a perder sua força mental, física e sensória. O crocodilo, ao contrário, sendo um animal da água, ganhava mais entusiasmo, força física e poder sensório.
Комментарий
Comentário
Сражаясь друг с другом, слон и крокодил находились в неравном положении. Хотя слон был чрезвычайно силен, он попал в чуждую ему среду — в воду. В течение тысячи лет этой схватки он не получал пищи, и потому физические силы его иссякали, а ум и чувства притуплялись. Крокодил же, наоборот, не испытывал никаких трудностей. Вода — естественная среда его обитания. Он получал в ней достаточно пищи, и потому ум и чувства его были активны и бодры. Таким образом, слон постепенно слабел, а крокодил становился все сильнее. Из этого мы можем извлечь хороший урок: в нашей борьбе с майей мы должны избегать положения, при котором не сможем сохранить должный энтузиазм и силы. Общество сознания Кришны, по сути дела, объявило войну иллюзии, под влиянием которой живые существа деградируют, забыв о подлинных ценностях человеческой цивилизации. Воины общества сознания Кришны должны всегда быть полными сил, бодрости и энтузиазма. А для этого они должны жить в естественных для себя условиях. Условия эти не для всех одинаковы: то, что естественно для одного, неестественно для другого, поэтому существуют разные категории варнашрамы — брахманы, кшатрии, вайшьи, шудры, а также брахмачари, грихастхи, ванапрастхи и санньяси. Что касается нынешней эпохи, Кали-юги, то сейчас людям не рекомендуется принимать санньясу.
SIGNIFICADO—Na luta entre o elefante e o crocodilo, a diferença era que, embora fosse extremamente poderoso, o elefante estava em um lugar que não lhe era natural, a água. Durante mil anos de luta, ele não pôde obter nenhum alimento, e, nessas circunstâncias, sua força corpórea diminuiu, e, como sua força corpórea ficou reduzida, sua mente também se tornou fraca, e seus sentidos, menos poderosos. O crocodilo, no entanto, sendo um animal da água, não tinha dificuldades. Ele obtinha alimento e, portanto, estava ganhando força mental e revigoramento sensório. Assim, enquanto o elefante ficava com sua força reduzida, o crocodilo se tornava cada vez mais poderoso. Portanto, através disso, podemos tirar a lição de que, em nossa luta contra māyā, não devemos assumir uma posição em que nossa força, entusiasmo e sentidos encontrem dificuldade de lutar vigorosamente. Nosso movimento da consciência de Kṛṣṇa realmente declarou guerra contra a energia ilusória, na qual todas as entidades vivas estão apodrecendo em uma falsa compreensão acerca do que é civilização. Os soldados deste movimento da consciência de Kṛṣṇa sempre devem possuir força física, entusiasmo e poder sensório. Portanto, para se manterem em forma, eles devem aceitar uma condição de vida normal. Essa condição normal é definida de acordo com a posição da pessoa, e, portanto, existem as divisões de varṇāśrama – brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra, brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha e sannyāsa. Especialmente nesta era, Kali-yuga, aconselha-se que ninguém tome sannyāsa.
саннйа̄сам̇ пала-паитр̣кам
деварен̣а сутотпаттим̇
калау пан̃ча виварджайет
sannyāsaṁ pala-paitṛkam
devareṇa sutotpattiṁ
kalau pañca vivarjayet
( Брахма-вайварта-пурана )
(Brahma-vaivarta Purāṇa)
Как явствует из этого стиха, санньясу в наш век запрещено принимать потому, что люди недостаточно сильны. Шри Чайтанья Махапрабху показал миру, что санньяси можно стать даже в двадцать четыре года. Однако даже Ему Сарвабхаума Бхаттачарья посоветовал быть крайне осторожным, ибо далеко не всякий может хранить обеты санньяси в столь раннем возрасте. Ради расширения проповеднической миссии мы разрешаем молодым людям давать обет отречения, но опыт показывает, что они не созрели для санньясы. Конечно, если человек считает, что не готов к санньясе, в этом нет ничего дурного. Тот, кого беспокоит половое желание, должен принять тот уклад жизни, в котором половые отношения разрешены: ему следует вести семейную жизнь. Если мы ослабли, занимая некое положение, это еще не значит, что нужно вовсе перестать бороться с крокодилом майи. Нужно просто найти прибежище в сени лотосных стоп Кришны, как это сделал Гаджендра. При этом человек может оставаться грихастхой и вести семейную жизнь, если она удовлетворяет его желания. Главное, не отказываться от борьбы. Шри Чайтанья Махапрабху поэтому советовал: стха̄не стхита̄х̣ ш́рути-гата̄м̇ тану-ва̄н̇-махобхих̣. Каждый может оставаться в том ашраме, который ему наиболее подходит; вовсе не обязательно принимать санньясу. Если человека обуревают половые желания, он может вступить в грихастха-ашрам и вести семейную жизнь, но надо продолжать борьбу. Если человек принимает санньясу преждевременно, не достигнув трансцендентного состояния, санньяса ему ничего не даст. Если человек не готов стать санньяси, ему лучше жить в грихастха-ашраме и в полную силу продолжать бороться с майей. Самое важное — не отказываться от борьбы и не покидать поля боя.
Com isso, podemos entender que, nesta era, o sannyāsa-āśrama é proibido porque as pessoas não são muito fortes. Śrī Caitanya Mahāprabhu nos mostrou um exemplo, recebendo sannyāsa com a idade de vinte e quatro anos, mas mesmo Sārvabhauma Bhattācārya aconselhou Śrī Caitanya Mahāprabhu a ser extremamente cuidadoso porque Ele tomara sannyāsa em uma idade precoce. Em prol da pregação, damos sannyāsa a moços, mas o que se vê na prática é que eles não estão em condições de tomar sannyāsa. Não há nenhum mal, entretanto, se alguém pensa que é desqualificado para sannyāsa; se ele estiver muito agitado sexualmente, deverá ingressar no āśrama onde o sexo é permitido, ou seja, o gṛhastha-āśrama. Só porque se comprova que, em uma determinada posição, alguém é muito fraco, isso não significa que ele deva parar de lutar contra o crocodilo de māyā. A pessoa deve refugiar-se nos pés de lótus de Kṛṣṇa, fenômeno que veremos acontecer no caso de Gajendra, e, ao mesmo tempo, a pessoa pode ser um gṛhastha se, para satisfazer-se, sentir a necessidade de atividades sexuais. Não convém abandonar a luta. Śrī Caitanya Mahāprabhu, portanto, recomenda: sthāne sthitāḥ śruti-gatāṁ tanu-vān-manobhiḥ. As pessoas podem permanecer em qualquer āśrama que lhes seja adequado; não é essencial que tomem sannyāsa. Se alguém está sexualmente agitado, pode ingressar no gṛhastha-āśrama. Mas deve-se continuar lutando. Para quem não está em uma posição transcendental, tomar sannyāsa artificialmente não é muito meritório. Se sannyāsa não convier, a pessoa pode entrar no gṛhastha-āśrama e enfrentar māyā com muita garra. Mas ela não deve deixar de lutar e bater em retirada.