ШБ 8.2.27

तं तत्र कश्चिन्नृप दैवचोदितो
ग्राहो बलीयांश्चरणे रुषाग्रहीत् ।
यद‍ृच्छयैवं व्यसनं गतो गजो
यथाबलं सोऽतिबलो विचक्रमे ॥ २७ ॥
там̇ татра каш́чин нр̣па даива-чодито
гра̄хо балӣйа̄м̇ш́ чаран̣е руша̄грахӣт
йадр̣ччхайаивам̇ вйасанам̇ гато гаджо
йатха̄-балам̇ со ’тибало вичакраме

Пословный перевод

тамего (Гаджендру); татратам (в воде); каш́читнекий; нр̣пао царь; даива-чодитах̣побуждаемый провидением; гра̄хах̣крокодил; балӣйа̄нсильнейший; чаран̣еза ногу; руша̄свирепо; аграхӣтсхватил; йадр̣ччхайа̄по воле провидения; эвамтак; вйасанамв беду; гатах̣попавший; гаджах̣слон; йатха̄-баламчто есть силы; сах̣он; ати-балах̣мощный; вичакрамевырывался.

Перевод

Но тут, о царь, по воле провидения сильный крокодил, рассердившись на слона, схватил его под водой за ногу. Слон был тоже не слаб и делал все возможное, чтобы избавиться от беды, посланной ему провидением.