ШБ 8.18.2
Деванагари
श्यामावदातो झषराजकुण्डल-
त्विषोल्लसच्छ्रीवदनाम्बुज: पुमान् ।
श्रीवत्सवक्षा बलयाङ्गदोल्लस-
त्किरीटकाञ्चीगुणचारुनूपुर: ॥ २ ॥
त्विषोल्लसच्छ्रीवदनाम्बुज: पुमान् ।
श्रीवत्सवक्षा बलयाङ्गदोल्लस-
त्किरीटकाञ्चीगुणचारुनूपुर: ॥ २ ॥
Текст стиха
ш́йа̄ма̄вада̄то джхаша-ра̄джа-кун̣д̣ала-
твишолласач-чхрӣ-вадана̄мбуджах̣ пума̄н
ш́рӣватса-вакша̄ балайа̄н̇гадолласат-
кирӣт̣а-ка̄н̃чӣ-гун̣а-ча̄ру-нӯпурах̣
твишолласач-чхрӣ-вадана̄мбуджах̣ пума̄н
ш́рӣватса-вакша̄ балайа̄н̇гадолласат-
кирӣт̣а-ка̄н̃чӣ-гун̣а-ча̄ру-нӯпурах̣
Пословный перевод
ш́йа̄ма-авада̄тах̣ — тот, чье тело имеет темный цвет и никогда не оскверняется; джхаша-ра̄джа-кун̣д̣ала — двух серег, сделанных в форме акул; твиша̄ — сияние; улласат — источающий; ш́рӣ-вадана-амбуджах̣ — тот, у кого прекрасный лотосоподобный лик; пума̄н — Верховная Личность; ш́рӣватса-вакша̄х̣ — тот, на груди у кого знак Шриватсы; балайа — браслеты, которые носят на запястье; ан̇гада — браслеты, которые носят выше локтя; улласат — ослепительный; кирӣт̣а — шлем; ка̄н̃чӣ — пояс; гун̣а — священный шнур; ча̄ру — красивые; нӯпурах̣ — тот, у кого колокольчики на лодыжках.
Перевод
Смуглое тело Личности Бога было безупречно. Лик Господа, украшенный серьгами в форме акул, был похож на дивный лотос. На Его груди, которую пересекал священный шнур, красовался знак Шриватсы, на запястьях и предплечьях — браслеты, на голове — сверкающий шлем, на талии — пояс, а на лодыжках — ножные колокольчики.