ШБ 8.17.21
Деванагари
श्रीशुक उवाच
एतावदुक्त्वा भगवांस्तत्रैवान्तरधीयत ।
अदितिर्दुर्लभं लब्ध्वा हरेर्जन्मात्मनि प्रभो: ।
उपाधावत् पतिं भक्त्या परया कृतकृत्यवत् ॥ २१ ॥
एतावदुक्त्वा भगवांस्तत्रैवान्तरधीयत ।
अदितिर्दुर्लभं लब्ध्वा हरेर्जन्मात्मनि प्रभो: ।
उपाधावत् पतिं भक्त्या परया कृतकृत्यवत् ॥ २१ ॥
Текст стиха
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эта̄вад уктва̄ бхагава̄м̇с
татраива̄нтарадхӣйата
адитир дурлабхам̇ лабдхва̄
харер джанма̄тмани прабхох̣
упа̄дха̄ват патим̇ бхактйа̄
парайа̄ кр̣та-кр̣тйават
эта̄вад уктва̄ бхагава̄м̇с
татраива̄нтарадхӣйата
адитир дурлабхам̇ лабдхва̄
харер джанма̄тмани прабхох̣
упа̄дха̄ват патим̇ бхактйа̄
парайа̄ кр̣та-кр̣тйават
Пословный перевод
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; эта̄ват — так; уктва̄ — сказав (ей); бхагава̄н — Верховный Господь; татра эва — там же; антах̣-адхӣйата — исчез; адитих̣ — Адити; дурлабхам — очень редкое приобретение; лабдхва̄ — получив; харех̣ — Верховной Личности Бога; джанма — рождение; а̄тмани — в себе; прабхох̣ — Господа; упа̄дха̄ват — отправилась; патим — к мужу; бхактйа̄ — с преданностью; парайа̄ — великой; кр̣та-кр̣тйа-ват — как та, которой выпала огромная удача.
Перевод
Шукадева Госвами сказал: Произнеся эти слова, Верховный Господь исчез. Так Адити получила от Господа драгоценное благословение: Он пообещал стать ее сыном. Она почувствовала себя необычайно счастливой и, преисполнившись глубокой преданности, направилась к своему супругу.