ШБ 8.16.51-52

पूजां च महतीं कुर्याद् वित्तशाठ्यविवर्जित: ।
चरुं निरूप्य पयसि शिपिविष्टाय विष्णवे ॥ ५१ ॥
सूक्तेन तेन पुरुषं यजेत सुसमाहित: ।
नैवेद्यं चातिगुणवद् दद्यात्पुरुषतुष्टिदम् ॥ ५२ ॥
пӯджа̄м̇ ча махатӣм̇ курйа̄д
витта-ш́а̄т̣хйа-виварджитах̣
чарум̇ нирӯпйа пайаси
ш́ипивишт̣а̄йа вишн̣аве
сӯктена тена пурушам̇
йаджета сусама̄хитах̣
наиведйам̇ ча̄тигун̣авад
дадйа̄т пуруша-тушт̣идам

Пословный перевод

пӯджа̄мпоклонение Господу; чатакже; махатӣмроскошное; курйа̄тда совершит; витта-ш́а̄т̣хйаот скаредности (нежелания тратить столько денег, сколько требуется); виварджитах̣отказавшийся; чарумзерна, поднесенные во время ягьи; нирӯпйавнимательно наблюдая; пайасив молоке; ш́ипивишт̣а̄йаСверхдуше, пребывающей в сердце каждого живого существа; вишн̣авеГосподу Вишну; сӯктенас ведической мантрой пуруша-сукта; <mi>тенатой; пурушамВерховной Личности Бога; йаджетапусть поклоняется; су-сама̄хитах̣внимательный; наиведйампищу, которую готовят для предложения Божеству; чаи; ати-гун̣а-ватту, что приготовлена очень изысканным образом и разнообразна на вкус; дадйа̄тпусть предлагает; пуруша-тушт̣и-дамвсе, что доставляет огромное удовольствие Верховной Личности Бога..

Перевод

Забыв о скупости и нежелании тратить деньги, человек должен поклоняться Верховному Господу Вишну, пребывающему в сердце каждого живого существа, со всей пышностью. Надо очень тщательно приготовить Ему подношения из зерновых, сваренных в ги и молоке, и произнести пуруша-сукту. Пища, поднесенная Господу, должна иметь самые разные вкусы. Так нужно поклоняться Верховной Личности Бога.