Skip to main content

Шримад-бхагаватам 8.16.23

Текст

диа тва двиджа-решха
видхи тад-упадхванам
у тушйати ме дева
сӣдантй саха путракаи

Пословный перевод

диа — научи же; твам — ты (муж мой); двиджа-решха — о лучший из брахманов; видхим — правилу; тат — Господу; упадхванам — тому, в соответствии с чем поклоняются; у — очень скоро; тушйати — становится доволен; ме — мной; дева — Господь; сӣдантй — скорбящей; саха — вместе; путракаи — с сыновьями, полубогами.

Перевод

О лучший из брахманов, пожалуйста, объясни мне, как поклоняться Верховной Личности Бога, чтобы, преданно служа Господу, я очень скоро доставила Ему удовольствие и чтобы Он спас меня и моих сыновей от нависшей над нами опасности.

Комментарий

Иногда не слишком разумные люди спрашивают, надо ли обращаться к гуру, чтобы он учил их преданно служить Господу и таким образом духовно развиваться. Здесь дается ответ на этот вопрос, и не только здесь, но и в «Бхагавад-гите», где Арджуна принимает Кришну своим гуру (ишйас те ’ха дхи м тв прапаннам). То же самое говорится и в Ведах: тад- виджнртха са гуру эвбхигаччхет — если человек серьезно относится к своей духовной жизни, ему следует принять гуру и действовать под его руководством. Господь говорит, что надо поклоняться ачарье, являющемуся представителем Верховной Личности Бога (чрйа м виджнӣйт). Нужно твердо усвоить эту истину. В «Чайтанья-чаритамрите» сказано, что гуру — это проявление Верховной Личности Бога. Таким образом, многочисленные свидетельства из шастр и примеры из жизни преданных говорят о том, что человек должен принять гуру. Адити приняла духовным учителем своего мужа, чтобы он объяснял ей, как, поклоняясь Господу, совершенствоваться в преданном служении и развивать свое духовное сознание.