ШБ 8.16.11

श्रीअदितिरुवाच
भद्रं द्विजगवां ब्रह्मन्धर्मस्यास्य जनस्य च ।
त्रिवर्गस्य परं क्षेत्रं गृहमेधिन्गृहा इमे ॥ ११ ॥
ш́рӣ-адитир ува̄ча
бхадрам̇ двиджа-гава̄м̇ брахман
дхармасйа̄сйа джанасйа ча
три-варгасйа парам̇ кшетрам̇
гр̣хамедхин гр̣ха̄ име

Пословный перевод

ш́рӣ-адитих̣ ува̄чаШримати Адити сказала; бхадрамблагополучие; двиджа-гава̄мбрахманов и коров; брахмано брахман; дхармасйа асйаэтих религиозных принципов (тех, что упоминаются в шастрах); джанасйаобыкновенных людей; чаи; три- варгасйатрех путей развития (дхармы, артхи и камы); <mi>парамлучшее; кшетрамполе; гр̣хамедхино мой супруг, привязанный к семейной жизни; гр̣ха̄х̣дома; имеэти..

Перевод

Адити сказала: О мой достопочтенный муж-брахман, с брахманами, коровами и религией все обстоит хорошо, и все люди благополучны. О хозяин нашего дома, три опоры семейной жизни — дхарма, артха и кама — прочны, и потому дом твой процветает.

Комментарий

Если семейный человек следует предписаниям шастр, то он может преуспеть в трех сферах: в религиозной деятельности, экономическом развитии и удовлетворении чувств, но, чтобы получить освобождение, необходимо оставить семейную жизнь и дать духовный обет отречения от мира. Кашьяпа Муни не отрекался от мира. Поэтому в данном стихе он назван сначала брахманом, а потом грихамедхи. Адити, жена Кашьяпы Муни, заверила его, что в домашнем быту все благополучно, брахманов и коров почитают и защищают. Иными словами, ничто не нарушает нормального хода семейной жизни.