Skip to main content

Шримад-бхагаватам 7.5.43-44

Текст

диг-гаджаир дандаш́ӯкендраир
абхича̄ра̄вапа̄танаих̣
ма̄йа̄бхих̣ санниродхаиш́ ча
гара-да̄наир абходжанаих̣
хима-ва̄йв-агни-салилаих̣
парвата̄краман̣аир апи
на ш́аш́а̄ка йада̄ хантум
апа̄пам асурах̣ сутам
чинта̄м̇ дӣргхатама̄м̇ пра̄птас
тат-картум̇ на̄бхйападйата

Пословный перевод

дик-гаджаих̣ — большими слонами, специально обученными крушить все, что попадается им под ноги; данда-ш́ӯка-индраих̣ — укусами ядовитых змей, которых держал царь; абхича̄ра — черной магией; авапа̄танаих̣ — сбрасыванием с горной вершины; ма̄йа̄бхих̣ — мистическими трюками; санниродхаих̣ — заточением; ча — а также; гара-да̄наих̣ — подсыпанием яда; абходжанаих̣ — голодом; хима — холодом; ва̄йу — ветром; агни — огнем; салилаих̣ — и водой; парвата-а̄краман̣аих̣ — сбрасыванием на него огромных камней и гор; апи — тоже; на ш́аш́а̄ка — не сумел; йада̄ — когда; хантум — убить; апа̄пам — безгрешного; асурах̣ — демон (Хираньякашипу); сутам — сына; чинта̄м — беспокойство; дӣргха-тама̄м — длительное; пра̄птах̣ — приобретший; тат-картум — сделать это; на — не; абхйападйата — достиг.

Перевод

Хираньякашипу бросал своего сына и под ноги огромным слонам, и в самую гущу страшных гигантских змей, и в пропасть с высокой горы; он пытался уничтожить Прахладу с помощью колдовства и всевозможных магических трюков, держал его в темнице, подсыпал ему яд, морил голодом, выгонял его на мороз и ветер, бросал в огонь, в воду, обрушивал на него тяжелые камни, но так и не смог убить его. Увидев, что он не в состоянии причинить безгрешному Прахладе ни малейшего вреда, не на шутку встревоженный Хираньякашипу задумался, что же ему делать дальше.