ШБ 7.5.39-40

नैऋर्तास्ते समादिष्टा भर्त्रा वै शूलपाणय: ।
तिग्मदंष्ट्रकरालास्यास्ताम्रश्मश्रुशिरोरुहा: ॥ ३९ ॥
नदन्तो भैरवं नादं छिन्धि भिन्धीति वादिन: ।
आसीनं चाहनञ्शूलै: प्रह्रादं सर्वमर्मसु ॥ ४० ॥
наирр̣та̄с те сама̄дишт̣а̄
бхартра̄ ваи ш́ӯла-па̄н̣айах̣
тигма-дам̇шт̣ра-кара̄ла̄сйа̄с
та̄мра-ш́маш́ру-ш́ироруха̄х̣
наданто бхаиравам̇ на̄дам̇
чхиндхи бхиндхӣти ва̄динах̣
а̄сӣнам̇ ча̄ханан̃ ш́ӯлаих̣
прахра̄дам̇ сарва-мармасу

Пословный перевод

наирр̣та̄х̣демоны; тете; сама̄дишт̣а̄х̣направленные; бхартра̄господином; ваипоистине; ш́ӯла-па̄н̣айах̣те, у кого трезубцы в руках; тигмас очень острыми; дам̇шт̣разубами; кара̄ластрашными; а̄сйа̄х̣те, чьи лица; та̄мра-ш́маш́рутемно-красные (цвета меди) усы; ш́ироруха̄х̣те, у которых волосы на голове; надантах̣издающие; бхаиравамужасающий; на̄дамзвук; чхиндхируби; бхиндхирежь на кусочки; ититак; ва̄динах̣говорящие; а̄сӣнаммолча сидевшего; чаи; ахананразили; ш́ӯлаих̣трезубцами; прахра̄дамМахараджу Прахладу; сарва-мармасув самые нежные части тела.

Перевод

Тогда демоны-ракшасы, слуги Хираньякашипу, принялись пронзать трезубцами нежное тело Махараджи Прахлады. Сам вид этих демонов наводил ужас: у них были страшные лица с оскаленными острыми зубами и медно-красными бородами и гривами. С оглушительными криками «Руби его! Проткни!» они стали бить Махараджу Прахладу, который сидел молча и неподвижно, погруженный в мысли о Верховной Личности Бога.