Skip to main content

Шримад-бхагаватам 7.15.38-39

Текст

гр̣хастхасйа крийа̄-тйа̄го
врата-тйа̄го ват̣орапи
тапасвино гра̄ма-сева̄
бхикшор индрийа-лолата̄
а̄ш́рама̄пасада̄ хй эте
кхалв а̄ш́рама-вид̣амбана̄х̣
дева-ма̄йа̄-вимӯд̣ха̄м̇с та̄н
упекшета̄нукампайа̄

Пословный перевод

гр̣хастхасйа — семейного человека (грихастхи); крийа̄-тйа̄гах̣ — отказ от выполнения обязанностей грихастхи; врата-тйа̄гах̣ — отказ от соблюдения обетов и аскезы; ват̣ох̣брахмачари; апи — также; тапасвинах̣ванапрастхи, того, кто посвятил себя подвижничеству; гра̄ма-сева̄ — жизнь в деревне и служение ее обитателям; бхикшох̣санньяси, который жил подаянием; индрийа- лолата̄ — потворство чувствам; а̄ш́рама — из укладов духовной жизни; апасада̄х̣ — самые отвратительные; хи — поистине; эте — эти; кхалу — безусловно; а̄ш́рама-вид̣амбана̄х̣ — имитирующие принадлежность к различным укладам духовной жизни и этим обманывающие окружающих; дева-ма̄йа̄-вимӯд̣ха̄н — сбитых с толку внешней энергией Верховного Господа; та̄н — их; упекшета — пусть отвергнет, не считая настоящими; анукампайа̄ — с состраданием (наставляя на путь истины).

Перевод

Будь то семейный человек, который перестает выполнять предписания для грихастха-ашрама, брахмачари, который, живя под опекой гуру, не хранит обеты брахмачарьи, ванапрастха, который живет в деревне и участвует в так называемых делах общины, или санньяси, который потакает прихотям своих чувств, — все они поступают отвратительно. Таких людей следует считать худшими из вероотступников. Эти лицемеры введены в заблуждение внешней энергией Верховной Личности Бога, и нужно либо отвергнуть их, какое бы положение они ни занимали, либо, проявив к ним сострадание, постараться вразумить их, чтобы они вели себя подобающим образом.

Комментарий

Мы уже не раз подчеркивали, что не может быть человеческой культуры без следования принципам варнашрама-дхармы. Хотя грихастха-ашрам представляет собой уступку тем, кто хочет наслаждаться половой жизнью, семейный человек не должен удовлетворять свою похоть, нарушая правила, регулирующие семейную жизнь. А брахмачари, как уже объяснялось, должен жить под опекой гуру: брахмача̄рӣ гуру-куле васан да̄нто гурор хитам. Если брахмачари живет независимо от гуру, значит, он, как и ванапрастха, который занимается мирскими делами, или жадный санньяси, который ради удовлетворения своего языка ест мясо, яйца и прочие гадости, обманщик — он не заслуживает уважения и его следует немедленно отвергнуть. Тот, кто обладает достаточной духовной силой, должен, проявляя сострадание к таким людям, наставлять их на истинный путь. Если же человек на это не способен, ему нужно просто отвернуться от таких притворщиков и не обращать на них внимания.