Skip to main content

Шримад-бхагаватам 7.11.29

Текст

й пати хари-бхвена
бхаджет рӣр ива тат-пар
харй-тман харер локе
патй рӣр ива модате

Пословный перевод

й — (любая женщина) которая; патим — мужу; хари-бхвена — с мыслями о том, что он равен Хари, Верховной Личности Бога; бхаджет — станет поклоняться или служить; рӣ ива — подобна богине процветания; тат-пар — преданная ему; хари-тман — с мыслями о Хари; харе локе — в духовном мире, на планетах Вайкунтхи; патй — с мужем; рӣ ива — как богиня процветания; модате — наслаждается духовной, вечной жизнью.

Перевод

Женщина, которая служит своему мужу, во всем следуя примеру богини процветания, непременно возвратится домой, к Богу, и вместе с мужем, преданным слугой Господа, будет счастливо жить на планетах Вайкунтхи.

Комментарий

Богиня процветания — это идеальный пример верной, добродетельной жены. В «Брахма-самхите» (5.29) сказано: лакшмӣ-сахасра-ата-самбхрама-севйамнам. На планетах Вайкунтхи Господу Вишну поклоняются сотни тысяч богинь процветания, а на Голоке Вриндаване Господу Кришне служат сотни тысяч гопи, и все они — тоже богини процветания. Женщина должна так же преданно служить своему мужу, как богиня процветания служит Господу. Мужчина должен быть безупречным слугой Господа, а женщина — такой же безупречной женой, как богиня процветания. Такие муж и жена всегда будут верны друг другу и, помогая друг другу, непременно вернутся домой, к Богу. Вот что говорит по этому поводу Шрила Мадхвачарья:

харир асмин стхита ити
стрӣ бхартари бхван
ишй ча гурау нитйа
ӯдр брхмадишу
бхтйн свмини татх
хари-бхва удӣрита

Женщина должна относиться к своему мужу, как к Верховному Господу. Подобно этому, ученик должен относиться к своему духовному учителю, как к Верховной Личности Бога, шудра должен считать Верховной Личностью Бога брахмана, а слуга — своего господина. Таким образом все они будут преданными Господа. Иначе говоря, благодаря такому образу мыслей они обретут сознание Кришны.