ШБ 6.9.23

यस्योरुश‍ृङ्गे जगतीं स्वनावं
मनुर्यथाबध्य ततार दुर्गम् ।
स एव नस्त्वाष्ट्रभयाद्‌दुरन्तात्
त्राताश्रितान्वारिचरोऽपि नूनम् ॥ २३ ॥
йасйору-ш́р̣н̇ге джагатӣм̇ сва-на̄вам̇
манур йатха̄бадхйа тата̄ра дургам
са эва нас тва̄шт̣ра-бхайа̄д дуранта̄т
тра̄та̄ш́рита̄н ва̄ричаро ’пи нӯнам

Пословный перевод

йасйачьему; урукрепкому и высокому; ш́р̣н̇гек рогу; джагатӣмвмещающую весь мир; сва-на̄вамсвою лодку; манух̣Ману (царь Сатьяврата); йатха̄как; а̄бадхйапривязав; тата̄рапреодолел; дургамтруднопреодолимые (воды потопа); сах̣Он (Верховный Господь); эваконечно; нах̣нас; тва̄шт̣ра-бхайа̄тот страха перед сыном Твашты; дуранта̄тнеодолимого; тра̄та̄освободитель; а̄ш́рита̄нзависимых (подобных нам); ва̄ри-чарах̣ апихотя и в облике рыбы; нӯнампоистине.

Перевод

В свое время Ману по имени Сатьяврата, привязав утлый ковчег всего мира к рогу Матсья-аватары, воплощения Господа в облике рыбы, смог по Его милости спастись в водах вселенского потопа. Пусть же Господь в облике рыбы спасет и нас от страшной опасности, возникшей по вине сына Твашты.