Skip to main content

Шримад-бхагаватам 6.9.22

Текст

ависмитам̇ там̇ парипӯрн̣а-ка̄мам̇
свенаива ла̄бхена самам̇ праш́а̄нтам
винопасарпатй апарам̇ хи ба̄лиш́ах̣
ш́ва-ла̄н̇гулена̄тититарти синдхум

Пословный перевод

ависмитам — невозмутимого; там — Его; парипӯрн̣а-ка̄мам — полностью удовлетворенного; свена — Своими; эва — же; ла̄бхена — достояниями; самам — умиротворенного; праш́а̄нтам — безмятежного; вина̄ — помимо; упасарпати — обращается; апарам — к другому; хи — воистину; ба̄лиш́ах̣ — глупец; ш́ва — собаки; ла̄н̇гулена — с помощью хвоста; атититарти — намеревается пересечь; синдхум — океан.

Перевод

Неподвластный мирским представлениям о бытии, всегда невозмутимый Господь черпает вечную радость и полное счастье в Своем духовном совершенстве. Свободный от любых материальных самоотождествлений и потому всегда безмятежный и отрешенный, Верховный Господь является единственным прибежищем для каждого. Тот же, кто рассчитывает на покровительство других, подобен глупцу, решившему пересечь океан, держась за хвост собаки.

Комментарий

Собаки, конечно, могут плавать, но надо быть последним глупцом, чтобы надеяться пересечь океан, ухватившись за хвост плывущей собаки. Ни самой собаке, ни держащемуся за ее хвост океан никогда не пересечь. Такое же безрассудство — пытаться пересечь океан невежества, вверив себя покровительству полубога или кого угодно еще, помимо Верховного Господа, способного даровать полное бесстрашие. В Десятой песни «Шримад- Бхагаватам» (14.58) поэтому говорится:

сама̄ш́рита̄ йе пада-паллава-плавам̇
махат-падам̇ пун̣йа-йаш́о-мура̄рех̣
бхава̄мбудхир ватса-падам̇ парам̇ падам̇
падам̇ падам̇ йад випада̄м̇ на теша̄м

Лотосные стопы Господа подобны непотопляемому судну, и любой, кто поднялся на борт этого судна, сможет с легкостью пересечь океан невежества. Следовательно, даже живя в материальном мире, где опасности подстерегают нас на каждом шагу, преданному нечего бояться. Поэтому прибежище следует искать у Всемогущего Господа, а не придумывать какие-то свои планы спасения.