ШБ 6.8.13

जलेषु मां रक्षतु मत्स्यमूर्ति-
र्यादोगणेभ्यो वरुणस्य पाशात् ।
स्थलेषु मायावटुवामनोऽव्यात्
त्रिविक्रम: खेऽवतु विश्वरूप: ॥ १३ ॥
джалешу ма̄м̇ ракшату матсйа-мӯртир
йа̄до-ган̣ебхйо варун̣асйа па̄ш́а̄т
стхалешу ма̄йа̄ват̣у-ва̄мано ’вйа̄т
тривикрамах̣ кхе ’вату виш́варӯпах̣

Пословный перевод

джалешув воде; ма̄мменя; ракшатупусть защитит; матсйа-мӯртих̣Верховный Господь в образе гигантской рыбы; йа̄дах̣-ган̣ебхйах̣от свирепых обитателей вод; варун̣асйаполубога Варуны; па̄ш́а̄тот пут; стхалешуна земле; ма̄йа̄-ват̣упринявший облик карлика по милости (или силой Своей иллюзорной энергии); ва̄манах̣Ваманадева; авйа̄тпусть сохранит; тривикрамах̣Тривикрама (тремя гигантскими шагами отобравший три мира у царя Бали); кхев небе; аватупусть хранит; виш́варӯпах̣вселенское тело Господа.

Перевод

Пусть на воде меня защищает от свирепых морских чудовищ, подданных полубога Варуны, Господь в образе исполинской рыбы. Пусть на земле хранит меня Господь Вамана, который силой Своей иллюзии принял облик карлика. А в небе пусть хранит меня Его Вишварупа — гигантское вселенское тело, в котором Господь покорил все три мира.

Комментарий

Произносящий эту мантру обращается к Верховной Личности Бога в образе Матсьи, Ваманы и Вишварупы, прося о защите на воде, на земле и в воздухе.