Skip to main content

Шримад-бхагаватам 6.18.37

Текст

дитир увча
варадо йади ме брахман
путрам индра-хаа ве
амтйу мта-путрха
йена ме гхтитау сутау

Пословный перевод

дити увча — Дити сказала; вара-да — источник благословений; йади — если; ме — меня; брахман — о великая душа; путрам — сына; индра-хаам — способного убить Индру; ве — прошу; амтйум — бессмертного; мта-путр — потерявшая детей; ахам — я; йена — из-за которого; ме — мои; гхтитау — были убиты; сутау — двое сыновей.

Перевод

Дити ответила: Супруг мой, великая душа! Заручившись поддержкой Вишну, Индра погубил двух моих сыновей, Хираньякшу и Хираньякашипу. Оставшись бездетной, я молю тебя лишь об одном благословении — подари мне бессмертного сына, который смог бы убить Индру.

Комментарий

Слово индра-хаам имеет два значения: «убийца Индры» и «последователь Индры». Слово амтйум («бессмертный») обычно употребляется в значении «полубог», потому что, в отличие от простых смертных, полубоги живут очень долго. Например, о продолжительности жизни Господа Брахмы в «Бхагавад- гите» говорится: сахасра-йуга-парйантам ахар йад брахмао виду. Продолжительность всего лишь одного дня, или двенадцати часов жизни Брахмы, равна 4 300 000 годам, умноженным на тысячу. Поэтому продолжительность всей его жизни просто не укладывается в голове обычного человека. По этой причине полубогов иногда называют амара, «бессмертными», хотя их, как и всех других обитателей материального мира, тоже ждет смерть. Таким образом, слово амтйум указывает на то, что Дити желала иметь сына, равного полубогам.