Skip to main content

ТЕКСТ 37

Sloka 37

Текст

Verš

ити бха̄гавато девйа̄х̣
пратиш́аптум алантамах̣
мӯрдхна̄ са джагр̣хе ш́а̄пам
эта̄ват са̄дху-лакшан̣ам
iti bhāgavato devyāḥ
pratiśaptum alantamaḥ
mūrdhnā sa jagṛhe śāpam
etāvat sādhu-lakṣaṇam

Пословный перевод

Synonyma

ити — так; бха̄гаватах̣ — самый возвышенный преданный; девйа̄х̣ — богини Парвати; пратиш́аптум — произнести ответное проклятие; алантамах̣ — в полной мере способный; мӯрдхна̄ — со (склоненной) головой; сах̣ — он (Читракету); джагр̣хе — принял; ш́а̄пам — проклятие; эта̄ват — таково; са̄дху-лакшан̣ам — качество преданного.

iti — takto; bhāgavataḥ — nejvznešenější oddaný; devyāḥ — Pārvatī; pratiśaptum — proklít na oplátku; alantamaḥ — schopný po všech stránkách; mūrdhnā — svou hlavou; saḥ — on (Citraketu); jagṛhe — přijal; śāpam — prokletí; etāvat — tolik; sādhu-lakṣaṇam — příznak oddaného.

Перевод

Překlad

Великий преданный Читракету обладал достаточной силой, чтобы ответить на проклятие матери Парвати проклятием, но он лишь смиренно принял ее проклятие, склонив голову перед богиней и Господом Шивой. Так и должен вести себя вайшнав.

Velký oddaný Citraketu měl takovou moc, že byl zcela způsobilý matku Pārvatī na oplátku také proklít, ale místo toho jen s velkou pokorou kletbu přijal a Pánu Śivovi a jeho manželce se poklonil. To je třeba vysoce hodnotit jako standardní chování vaiṣṇavy.

Комментарий

Význam

Выслушав своего супруга, мать Парвати поняла, что зря прокляла Читракету. Царь Читракету обладал такими возвышенными качествами, что, несмотря на несправедливость проклятия Парвати, тотчас сошел со своего воздушного корабля и смиренно склонился перед матерью, смирившись с ее приговором. Об этом уже говорилось выше: на̄ра̄йан̣а-пара̄х̣ сарве на куташ́чана бибхйати. Оставаясь в игривом расположении духа, Читракету решил, что, если таково желание матери, он примет ее проклятие, чтобы доставить ей удовольствие. Это называется са̄дху- лакшан̣ам, качеством садху, то есть преданного. Шри Чайтанья Махапрабху учил: тр̣н̣а̄д апи сунӣчена тарор апи сахишн̣уна̄. Преданный должен всегда быть очень кротким и смиренным и оказывать почтение другим, в особенности старшим. Находясь под защитой Верховной Личности Бога, преданный обретает огромную силу, но не желает применять ее без надобности. Неразумный человек, наоборот, обретая некоторое могущество, тотчас использует его, чтобы испытать чувственные удовольствия. Но преданный так никогда не поступает.

Když Pán Śiva matku Pārvatī poučil, pochopila, že prokletí Citraketua byla chyba. Král Citraketu byl tak vznešeného charakteru, že i když ho matka Pārvatī chybně proklela, okamžitě sestoupil ze svého letadla, poklonil se jí a přijal její kletbu. To již bylo vysvětleno: nārāyaṇa-parāḥ sarve na kutaścana bibhyati. Citraketu byl čestný a cítil, že jelikož ho Pārvatī chtěla proklít, může toto prokletí přijmout, jen aby ji potěšil. Tomu se říká sādhu-lakṣaṇam, vlastnost sādhua neboli oddaného. Jak vysvětlil Śrī Caitanya Mahāprabhu: tṛṇād api sunīcena taror api sahiṣṇunā. Oddaný má být vždy velice pokorný a mírný a vzdávat veškerou úctu druhým, zvláště výše postaveným. Jelikož ho chrání Nejvyšší Osobnost Božství, je vždy mocný, ale nechce svou moc projevovat zbytečně. Když má však nějakou moc méně inteligentní člověk, chce ji využít k tomu, aby získal smyslový požitek. Tak se oddaný nikdy nechová.