ШБ 6.17.22

न तस्य कश्चिद्दयित: प्रतीपो
न ज्ञातिबन्धुर्न परो न च स्व: ।
समस्य सर्वत्र निरञ्जनस्य
सुखे न राग: कुत एव रोष: ॥ २२ ॥
на тасйа каш́чид дайитах̣ пратӣпо
на джн̃а̄ти-бандхур на паро на ча свах̣
самасйа сарватра ниран̃джанасйа
сукхе на ра̄гах̣ кута эва рошах̣

Пословный перевод

нане; тасйаЕго (Верховного Господа); каш́читкто-либо; дайитах̣любимец; пратӣпах̣враг; нани; джн̃а̄тиродственник; бандхух̣друг; нани; парах̣чужой; нани; чатакже; свах̣свой; самасйабеспристрастного; сарватраповсюду; ниран̃джанасйанеподверженного влиянию материальной природы; сукхев счастье; нане; ра̄гах̣привязанность; кутах̣откуда; эвапоистине; рошах̣гнев.

Перевод

Верховный Господь одинаково относится ко всем живым существам. У Него нет любимцев и врагов, друзей и родных. Равнодушный к материальному миру, Он не питает ни пристрастия к мнимому счастью, ни неприязни к мнимым страданиям. Понятия счастья и горя относительны, однако Господь исполнен вечного блаженства, и потому Ему неведомо горе.