Skip to main content

Шримад-бхагаватам 6.15.24

Текст

дйамн винртхена
на дйанте манобхав
кармабхир дхййато нн-карми манасо ’бхаван

Пословный перевод

дйамн — воспринимаемые; вин — без; артхена — вещественности; на — не; дйанте — воспринимаются; манобхав — вымыслы; кармабхи — действиями ради плодов; дхййата — обдумывающего; нн — разные; карми — корыстные действия; манаса — из ума; абхаван — возникли.

Перевод

Все, что мы видим вокруг: жена, дети и собственность, — подобно сну или вымыслу, лишенному реальности. То возникая, то исчезая, эти зыбкие образы рождаются в уме из-за наших прежних поступков и побуждают нас к новым действиям.

Комментарий

Все материальное — лишь игра ума, порождающая призрачные образы. Так, во сне нам могут привидеться тигры и змеи, и, хотя их на самом деле нет, мы пугаемся их, принимая сон за явь. Все материальное в силу своей непрочности подобно сну.

По этому поводу Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет в своем комментарии: артхена вйгхра-сарпдин винаива дйамн свапнди-бхаге сати на дйанте тад эва дрдайо ’встава-васту-бхӯт свапндайо ’васту-бхӯт ча сарве манобхав мано-всан джанйатвн манобхав. Во сне мы видим тигров и змей, и для спящего человека они реальны, но стоит ему проснуться, как они исчезают. Так и весь материальный мир существует только в нашем воображении. Мы пришли в этот мир наслаждаться его богатствами, и наш ум, поглощенный материальным, выискивает все новые и новые способы наслаждения. По этой причине мы рождаемся в бесчисленных телах. Выдумывая себе различные цели, мы стараемся их достичь, и, если позволяют законы природы и Верховный Господь (карма даива-нетреа), мы в конце концов обретаем желаемое. Так мы все больше запутываемся в сетях собственных измышлений. В этом кроется причина всех наших страданий в материальном мире. Одни наши действия порождают другие, но в основе и тех, и других лежит просто игра нашего ума.