ШБ 6.15.21-23

अधुना पुत्रिणां तापो भवतैवानुभूयते ।
एवं दारा गृहा रायो विविधैश्वर्यसम्पद: ॥ २१ ॥
शब्दादयश्च विषयाश्चला राज्यविभूतय: ।
मही राज्यं बलं कोषो भृत्यामात्यसुहृज्जना: ॥ २२ ॥
सर्वेऽपि शूरसेनेमे शोकमोहभयार्तिदा: ।
गन्धर्वनगरप्रख्या: स्वप्नमायामनोरथा: ॥ २३ ॥
адхуна̄ путрин̣а̄м̇ та̄по
бхаватаива̄нубхӯйате
эвам̇ да̄ра̄ гр̣ха̄ ра̄йо
вивидхаиш́варйа-сампадах̣
ш́абда̄дайаш́ ча вишайа̄ш́
чала̄ ра̄джйа-вибхӯтайах̣
махӣ ра̄джйам̇ балам̇ кошо
бхр̣тйа̄ма̄тйа-сухр̣дж-джана̄х̣
сарве ’пи ш́ӯрасенеме
ш́ока-моха-бхайа̄ртида̄х̣
гандхарва-нагара-пракхйа̄х̣
свапна-ма̄йа̄-маноратха̄х̣

Пословный перевод

адхуна̄теперь; путрин̣а̄мимеющих детей; та̄пах̣горе; бхавата̄тобой; эвапоистине; анубхӯйатеиспытано; эвамтак; да̄ра̄х̣хорошие жены; гр̣ха̄х̣дома; ра̄йах̣богатство; вивидхаразные; аиш́варйадостояния; сампадах̣и блага; ш́абда-а̄дайах̣звук и прочее; чаи; вишайа̄х̣все, что доставляет наслаждение чувствам; чала̄х̣преходящи; ра̄джйацарства; вибхӯтайах̣и богатство; махӣземля; ра̄джйамвласть царя; баламсила; кошах̣казна; бхр̣тйаслуги; ама̄тйасоветники; сухр̣т-джана̄х̣и союзники; сарвевсе; апихотя; ш́ӯрасенао правитель Шурасены; имеэти; ш́окагоре; мохаиллюзию; бхайастрах; артии страдания; да̄х̣дающие; гандхарва- нагара-пракхйа̄х̣главный из которых гандхарва-нагара, призрачный дворец в лесу; свапнасны; ма̄йа̄иллюзии; маноратха̄х̣и вымыслы.

Перевод

Дорогой мой царь, теперь ты изведал муки отцовства. О правитель Шурасены, жена, дом, процветающее царство, богатства и все, чем наслаждаются в материальном мире, имеют одно общее свойство — всему этому приходит конец. Царство, могучее войско, казна, слуги и советники, друзья и родные приносят лишь страх, заблуждения, скорбь и страдание. Они подобны гандхарва-нагаре, призрачному замку в лесу, и растают без следа так же, как мираж или мечта.

Комментарий

В этих стихах описаны путы, удерживающие живое существо в плену материального бытия. Жители материального мира окружают себя многочисленными приобретениями, такими как материальное тело, дети, жена или муж и прочее (деха̄патйа-калатра̄дишу). Но надежды на то, что они оградят нас от всех бед, тщетны. Чем бы ни обладала обусловленная душа, ей придется оставить свое нынешнее положение и занять новое. Новые условия могут оказаться хуже прежних, но, даже если они будут лучше, с ними все равно придется когда-нибудь расстаться, чтобы родиться снова и снова страдать, уже в другом теле. Разумному человеку следует понять, что материальные приобретения никогда не принесут ему счастья. Он должен занять положение, которое отвечало бы его духовной природе: стать преданным и вечно служить Верховному Господу. Такой совет дали царю Читракету мудрецы Ангира Риши и Нарада Муни.