ШБ 6.11.2-3

विशीर्यमाणां पृतनामासुरीमसुरर्षभ: ।
कालानुकूलैस्त्रिदशै: काल्यमानामनाथवत् ॥ २ ॥
द‍ृष्ट्वातप्यत सङ्‌कुद्ध इन्द्रशत्रुरमर्षित: ।
तान् निवार्यौजसा राजन् निर्भर्त्स्येदमुवाच ह ॥ ३ ॥
виш́ӣрйама̄н̣а̄м̇ пр̣тана̄м
а̄сурӣм асураршабхах̣
ка̄ла̄нукӯлаис тридаш́аих̣
ка̄лйама̄на̄м ана̄тхават
др̣шт̣ва̄тапйата сан̇круддха
индра-ш́атрур амаршитах̣
та̄н нива̄рйауджаса̄ ра̄джан
нирбхартсйедам ува̄ча ха

Пословный перевод

виш́ӣрйама̄н̣а̄мрассеиваемое; пр̣тана̄мвойско; а̄сурӣмдемонов; асура-р̣шабхах̣лучший из асуров (Вритрасура); ка̄ла- анукӯлаих̣воспользовавшимися удобным случаем; тридаш́аих̣полубогами; ка̄лйама̄на̄мпреследуемое; ана̄тха-ваткак будто лишенное защитников; др̣шт̣ва̄видя; атапйатапочувствовал боль; сан̇круддхах̣разгневанный; индра-ш́атрух̣враг Индры (Вритрасура); амаршитах̣не в силах стерпеть; та̄них (полубогов); нива̄рйаостановив; оджаса̄яростно; ра̄джано царь; нирбхартсйаукоряя; идамэто; ува̄часказал; хаименно.

Перевод

О царь Парикшит, пользуясь этим удачным моментом, будто подаренным самой судьбой, полубоги стали разить убегающих демонов в спину. Под их натиском войско асуров разбежалось в разные стороны, как стадо без вожака. Жалкий вид разгромленного войска причинил боль главному из демонов, Вритрасуре, известному под именем Индра-шатру («враг Индры»). Не в силах смириться с поражением, он преградил путь полубогам и стал осыпать их словами, полными гнева и негодования.