Skip to main content

ТЕКСТ 2

VERSO 2

Текст

Texto

правр̣тти-лакшан̣аш́ чаива
траигун̣йа-вишайо муне
йо ’са̄в алӣна-пракр̣тер
гун̣а-саргах̣ пунах̣ пунах̣
pravṛtti-lakṣaṇaś caiva
traiguṇya-viṣayo mune
yo ’sāv alīna-prakṛter
guṇa-sargaḥ punaḥ punaḥ

Пословный перевод

Sinônimos

правр̣тти — склонность; лакшан̣ах̣ — тот, чей признак; ча — также; эва — воистину; траи-гун̣йа — благодаря трем гунам природы; вишайах̣ — тот, кто стремится обладать; муне — о мудрейший; йах̣ — который; асау — этот; алӣна-пракр̣тех̣ — несвободный от оков майи; гун̣а-саргах̣ — в которых создаются материальные тела; пунах̣ пунах̣ — снова и снова.

pravṛtti — pela inclinação; lakṣaṇaḥ — caracterizados; ca — também; eva — na verdade; trai-guṇya — os três modos da natureza; viṣayaḥ — possuindo como objetivos; mune — ó grande sábio; yaḥ — os quais; asau — isto; alīna-prakṛteḥ — daquele que não está livre das garras de māyā; guṇa-sargaḥ — nos quais existe a criação de corpos materiais; punaḥ punaḥ — repetidas vezes.

Перевод

Tradução

О мудрейший Шукадева Госвами, пока живое существо не очистится от осквернения тремя гунами материальной природы, оно вынуждено рождаться в различных телах, чтобы познавать радость или горе. В разных телах оно обладает разными наклонностями и, потворствуя этим наклонностям, идет путем правритти- марга, который может привести его на райские планеты. Об этом ты уже поведал нам [в Третьей песни].

Ó grande sábio Śukadeva Gosvāmī, enquanto não estiver livre da contaminação dos modos materiais da natureza, a entidade viva receberá diferentes espécies de corpos, nos quais desfruta ou sofre, e, de acordo com o corpo, ela adquire diferentes inclinações. Seguindo essas inclinações, ela atravessa o caminho chamado pravṛtti-mārga, mediante o qual pode elevar-se aos planetas celestiais, como já descreveste [no terceiro canto].

Комментарий

Comentário

Господь Шри Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (9.25):

SIGNIFICADO— Como o Senhor Kṛṣṇa explica na Bhagavad-gītā (9.25):

йа̄нти дева-врата̄ дева̄н
питР̣̄н йа̄нти питр̣-врата̄х̣
бхӯта̄ни йа̄нти бхӯтеджйа̄
йа̄нти мад-йа̄джино ’пи ма̄м
yānti deva-vratā devān
pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
yānti mad-yājino ’pi mām

«Те, кто поклоняется полубогам, родятся среди полубогов; те, кто поклоняется призракам и духам, родятся среди этих существ; те, кто поклоняется предкам, отправятся на планеты предков; те же, кто поклоняется Мне, будут жить со Мной». Живые существа, находящиеся под влиянием разных гун природы, развивают в себе разные наклонности, тем самым предопределяя свою судьбу. Человек, привязанный к материальному, мечтает вознестись на райские планеты, — так влекут его соблазны материального мира. Однако Верховный Господь говорит: «Тот, кто поклоняется Мне, придет ко Мне». Человек, который ничего не знает о Верховном Господе и Его обители, стремится преуспеть в материальном мире. Но, поняв однажды, что в этом мире нет ничего, кроме нескончаемой череды рождений и смертей, он начнет стремиться домой, к Богу. Тому, кто попал туда, уже не придется возвращаться в материальный мир (йад гатва̄ на нивартанте тад дха̄ма парамам̇ мама). Шри Чайтанья Махапрабху говорит в «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 19.151):

“Aqueles que adoram os semideuses nascerão entre os semideuses, aqueles que adoram os ancestrais irão ter com os ancestrais, aqueles que adoram os fantasmas e espíritos nascerão entre tais seres, e aqueles que Me adoram viverão coMigo.” Devido à influência dos vários modos da natureza, as entidades vivas têm várias tendências ou propensões, daí diferentes destinos serem reservados para cada uma delas. Enquanto alguém mantiver apegos materiais, ele desejará elevar-se aos planetas celestiais, pois sente atração pelo mundo material. Entretanto, a Suprema Personalidade de Deus declara: “Aqueles que Me adoram virão a Mim.” Se alguém não tem informações sobre o Senhor Supremo e Sua morada, tenta elevar-se apenas a uma posição material superior, mas, ao concluir que neste mundo material tudo não passa de repetidos nascimentos e mortes, ele procurará regressar ao lar, regressar ao Supremo. Se ele alcança esse destino, nunca mais precisará voltar a este mundo material (yad gatvā na nivartante tad dhāma paramaṁ mama). Como Śrī Caitanya Mahāprabhu diz no Caitanya-caritāmṛta (Madhya 19.151):

брахма̄н̣д̣а бхрамите кона бха̄гйава̄н джӣва
гуру-кр̣шн̣а-праса̄де па̄йа бхакти-лата̄-бӣджа
brahmāṇḍa bhramite kona bhāgyavān jīva
guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja

«Живые существа, влекомые своей кармой, скитаются по вселенной. Кто-то из них достигает высших планет, а кто-то попадает на низшие. Из многих миллионов таких существ лишь редкий счастливец по милости Кришны встречает на своем пути истинного духовного учителя. Тогда духовный учитель и Кришна оказывают ему благодеяние, сажая в его сердце семя преданного служения». Блуждая по вселенной, живые существа то возносятся на райские планеты, то падают в ад. Таков недуг, поражающий тех, кто живет в материальном мире, и именуемый правритти-маргом. Образумившись, живое существо выбирает нивритти-марг, путь освобождения, и, вместо того чтобы скитаться по материальному миру, возвращается домой, к Богу. Вот цель, к которой должен стремиться каждый.

“De acordo com seu karma, todas as entidades vivas vagueiam por todo o universo. Algumas delas se elevam aos sistemas planetários superiores, e outras mergulham em direção aos sistemas planetários inferiores. Entre muitos milhões de entidades vivas errantes, aquela que é muito afortunada recebe a oportunidade de, pela graça de Kṛṣṇa, associar-se com um mestre espiritual fidedigno. Pela miseri­córdia de Kṛṣṇa e do mestre espiritual, tal pessoa recebe a semente da trepadeira do serviço devocional.” Todas as entidades vivas estão divagando pelo universo, ora indo aos sistemas planetários superiores, ora descendo aos planetas inferiores. Essa é a doença material, conhecida como pravṛtti-mārga. Quando alguém se torna inteligente, adota nivṛtti-marga, o caminho da liberação, e assim, em vez de perambular por este mundo material, retorna ao lar, retorna ao Supremo. Isso é necessário.