ШБ 5.9.18

भृशममर्षरोषावेशरभसविलसितभ्रुकुटिविटपकुटिलदंष्ट्रारुणेक्षणाटोपातिभयानकवदना हन्तुकामेवेदं महाट्टहासमतिसंरम्भेण विमुञ्चन्ती तत उत्पत्य पापीयसां दुष्टानां तेनैवासिना विवृक्णशीर्ष्णां गलात्स्रवन्तमसृगासवमत्युष्णं सह गणेन निपीयातिपानमदविह्वलोच्चैस्तरां स्वपार्षदै: सह जगौ ननर्त च विजहार च शिर:कन्दुकलीलया ॥ १८ ॥
бхр̣ш́ам амарша-роша̄веш́а-рабхаса-виласита-бхру-кут̣и-вит̣апа- кут̣ила-дам̇шт̣ра̄рун̣екшан̣а̄т̣опа̄ти-бхайа̄нака-вадана̄ ханту- ка̄меведам̇ маха̄т̣т̣а-ха̄сам ати-сам̇рамбхен̣а вимун̃чантӣ тата утпатйа па̄пӣйаса̄м̇ душт̣а̄на̄м̇ тенаива̄сина̄ вивр̣кн̣а-ш́ӣршн̣а̄м̇ гала̄т сравантам аср̣г-а̄савам атйушн̣ам̇ саха ган̣ена нипӣйа̄ти- па̄на-мада-вихвалоччаистара̄м̇ сва-па̄ршадаих̣ саха джагау нанарта ча виджаха̄ра ча ш́ирах̣-кандука-лӣлайа̄.

Пословный перевод

бхр̣ш́амочень сильно; амаршанегодование на преступников; рошаяростью; а̄веш́апоглощенность; рабхаса-виласитаявляющее силу; бхру-кут̣ибровей; вит̣апаветвям; кут̣илас кривыми; дам̇шт̣разубами; арун̣а-ӣкшан̣ас красноватыми глазами; а̄т̣опаот возбуждения; атиочень; бхайа̄накастрашное; вадана̄та, у которой лицо; ханту-ка̄ма̄желающая разрушить; ивасловно; идамэту (вселенную); маха̄-ат̣т̣а-ха̄самужасающий смех; ативеликим; сам̇рамбхен̣ас гневом; вимун̃чантӣиздающая; татах̣оттуда (с алтаря); утпатйасойдя; па̄пӣйаса̄мвсех грешников; душт̣а̄на̄мсвятотатцев; тена эва асина̄тем же самым мечом; вивр̣кн̣аотделены; ш́ӣршн̣а̄мтех, чьи головы; гала̄тот шеи; сравантамсочащуюся; аср̣к-а̄савамкровь, которая сравнивается с хмельным напитком; ати-ушн̣амгорячую; сахасо; ган̣енасвоей свитой; нипӣйапитья; ати- па̄наиз-за того что так много выпила; мадаопьянением; вихвала̄охваченная; уччаих̣-тара̄мочень громко; сва-па̄ршадаих̣своими спутницами; сахасо; джагаупела; нанартатанцевала; чатакже; виджаха̄раразвлекалась; чатакже; ш́ирах̣-кандукаголовами, как мячами; лӣлайа̄игрой.

Перевод

Возмущенная творящимся беззаконием, Бхадра Кали пришла в ярость: она гневно сверкнула глазами и хищно оскалила кривые зубы. Красноватые глаза богини пылали, и уже сам вид ее наводил трепет. Приняв этот зловещий облик, она словно собиралась разрушить все мироздание. Она молниеносно соскочила с алтаря, бросилась на поклонявшихся ей разбойников и тут же одного за другим обезглавила их тем самым мечом, которым они хотели убить Джаду Бхарату. Отрубив головы всем злодеям, она стала пить, как вино, горячую кровь, льющуюся у них из шеи. Вместе с ней это вино пили ее спутницы — ведьмы и демоницы. Захмелев от выпитой крови, они громко запели и начали неистово танцевать, как будто готовились уничтожить вселенную. При этом они, как мячами, играли головами убитых разбойников.

Комментарий

Этот эпизод показывает, что богиня Кали (Дурга) отнюдь не благосклонна к своим почитателям. Ее призвание — карать безбожников. Она сносит головы многим демонам, разбойникам и прочим нечестивцам. Глупцы отвергают сознание Кришны и пытаются умилостивить богиню Кали. Они устраивают для нее разные отвратительные жертвоприношения, но стоит им допустить малейшую оплошность в поклонении, как богиня в наказание лишает их жизни. Демоничные люди поклоняются богине Кали, надеясь получить от нее те или иные материальные блага, однако с них вовсе не снимается ответственность за грехи, которые они совершают во имя такого поклонения, принося в жертву божеству людей или животных.