Skip to main content

ТЕКСТ 18

ТЕКСТ 18

Текст

Текст

бхагаватаршабхен̣а париракшйама̄н̣а этасмин варше на каш́чана пурушо ва̄н̃чхатй авидйама̄нам ива̄тмано ’нйасма̄т катхан̃чана кимапи кархичид авекшате бхартарй анусаванам̇ виджр̣мбхита- снеха̄тиш́айам антарен̣а.
бхагаватарш̣абхен̣а париракш̣яма̄н̣а етасмин варш̣е на кашчана пуруш̣о ва̄н̃чхатй авидяма̄нам ива̄тмано 'нясма̄т катхан̃чана кимапи кархичид авекш̣ате бхартарй анусаванам̇ виджр̣мбхита-снеха̄тишаям антарен̣а.

Пословный перевод

Дума по дума

бхагавата̄ — Самим Верховным Господом; р̣шабхен̣а — царем Ришабхой; париракшйама̄н̣е — на защищаемой; этасмин — на этой; варше — на планете; на — не; каш́чана — любой; пурушах̣ — даже обыкновенный человек; ва̄н̃чхати — желает; авидйама̄нам — реально не существующее; ива — словно; а̄тманах̣ — для себя; анйасма̄т — от кого бы то ни было; катхан̃чана — каким бы то ни было путем; кимапи — чего бы то ни было; кархичит — когда бы то ни было; авекшате — видит, испытывает; бхартари — к господину; анусаванам — постоянно; виджр̣мбхита — возрастающую; снеха- атиш́айам — очень сильную любовь; антарен̣а — внутри себя.

бхагавата̄ – от Върховната Божествена Личност; р̣ш̣абхен̣а – цар Р̣ш̣абха; париракш̣яма̄н̣е – защитени; етасмин – на тази; варш̣е – планета; на – не; кашчана – някой; пуруш̣ах̣ – дори обикновен човек; ва̄н̃чхати – желае; авидяма̄нам – несъществуващ в действителност; ива – като че ли; а̄тманах̣ – за себе си; анясма̄т – от някой друг; катхан̃чана – по някакъв начин; кимапи – нещо; кархичит – някога; авекш̣ате – иска да види; бхартари – към господаря; анусаванам – винаги; виджр̣мбхита – нарастваща; снеха-атишаям – много голяма обич; антарен̣а – в себе си.

Перевод

Превод

Едва ли кто-нибудь захочет стать обладателем чего-то вымышленного, нереального, например цветка в небе или миража. Когда правителем этой планеты, Бхарата-варши, был Господь Ришабхадева, все Его подданные, даже простые люди, имели все желаемое и никогда ни о чем не просили. Какой смысл беспокоиться о том, чего не существует? Иными словами, все жители Земли были полностью удовлетворены и ни в чем не нуждались. Все они очень любили царя, и эта их любовь усиливалась день ото дня, так что у них не осталось никаких желаний.

Никой не се стреми към  блуждаещ огън или цвете в небето; всеки знае добре, че такива неща не съществуват. Когато Бог Р̣ш̣абхадева управляваше планетата Бха̄рата-варш̣а, дори обикновените хора никога не молеха за каквото и да било. Никой не копнее за несъществуващото. С други думи, всички бяха напълно удовлетворени и нямаха причина да молят за нещо. Хората хранеха голяма обич към царя. Обичта им постоянно нарастваше и те не се нуждаеха от нищо.

Комментарий

Пояснение

В Бенгалии есть выражение: гхода-димба. Оно значит «яйцо, которое снесла лошадь». Лошади, разумеется, не несут яиц, стало быть, гхода-димба — это нечто несуществующее, бессмысленное. Сходное по смыслу выражение есть и в санскрите — кха-пушпа, «цветок в небе». На небе цветы не растут. Таким образом, кха-пушпа или гхода-димба — это то, что никому не нужно. При Махарадже Ришабхадеве люди были всем обеспечены и ни в чем не нуждались. Ришабхадева так умело правил Своим царством, что у каждого подданного всего было вдоволь. Поэтому все были полностью удовлетворены и ничего не желали. Вот что значит быть хорошим правителем. Если по вине правительства подданные несчастны, такие правители заслуживают самого сурового наказания. Сейчас, в эпоху демократии, людям не нравится монархия, но вот перед нами пример монарха, императора целой планеты, при котором не было недовольных, ибо Он удовлетворял все нужды Своих подданных и правил миром по ведическим законам. Итак, царствование Махараджи Ришабхадевы, воплощения Верховной Личности Бога, вошло в историю как эпоха всеобщего счастья и процветания.

Има един бенгалски израз, гход̣а̄-д̣имба, който означава „конско яйце“. Тъй като конят не снася яйца, гход̣а̄-д̣имба посочва някаква безсмислица. На санскрит има подобен израз, кха-пуш̣па, „цвете в небето“. Цветята не растат в небето; така че никой не иска кха-пуш̣па или гход̣а̄-д̣имба. По времето на Маха̄ра̄джа Р̣ш̣абхадева благодарение на доброто му управление хората имали всичко необходимо. Напълно удовлетворени, те нямали нужда от нищо. Ето това е съвършеното управление. Ако заради лошото управление хората страдат, виновно е правителството. В днешната демократична епоха монархията няма много привърженици, но от примера на Р̣ш̣абхадева виждаме как императорът на целия свят напълно задоволил жизнените потребности на своите поданици, като следвал ведическите принципи. Така всички били щастливи при управлението на Маха̄ра̄джа Р̣ш̣абхадева, Върховната Божествена Личност.