Skip to main content

ТЕКСТ 20

VERSO 20

Текст

Texto

тасминн апи праийаврато гхр̣тапр̣шт̣хо на̄ма̄дхипатих̣ све двӣпе варша̄н̣и сапта вибхаджйа тешу путра-на̄масу сапта риктха̄да̄н варшапа̄н нивеш́йа свайам̇ бхагава̄н бхагаватах̣ парама-калйа̄н̣а- йаш́аса а̄тма-бхӯтасйа хареш́ чаран̣а̄равиндам упаджага̄ма.
tasminn api praiyavrato ghṛtapṛṣṭho nāmādhipatiḥ sve dvīpe varṣāṇi sapta vibhajya teṣu putra-nāmasu sapta rikthādān varṣapān niveśya svayaṁ bhagavān bhagavataḥ parama-kalyāṇa-yaśasa ātma-bhūtasya hareś caraṇāravindam upajagāma.

Пословный перевод

Sinônimos

тасмин — на том (острове); апи — также; праийавратах̣ — сын Махараджи Приявраты; гхр̣та-пр̣шт̣хах̣ — Гхритаприштха; на̄ма — по имени; адхипатих̣ — царь (этого острова); све — свои; двӣпе — на острове; варша̄н̣и — зе́мли; сапта — семь; вибхаджйа — разделив; тешу — в них; путра-на̄масу — в названных именами его сыновей; сапта — семь; риктха̄-да̄н — сыновей; варша-па̄н — повелителей варш; нивеш́йа — назначив; свайам — сам; бхагава̄н — очень могущественный; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; парама-калйа̄н̣а-йаш́асах̣ — того, чья слава несет большое благо; а̄тма-бхӯтасйа — души всех душ; харех̣ чаран̣а-аравиндам — у лотосных стоп Господа; упаджага̄ма — нашел прибежище.

tasmin — naquela ilha; api — também; praiyavrataḥ — o filho de Mahārāja Priyavrata; ghṛta-pṛṣṭaḥ — Ghṛtapṛṣṭha; nāma — chamado; adhipatiḥ — o rei daquela ilha; sve — sua própria; dvīpe — na ilha; varṣāṇi — territórios; sapta — sete; vibhajya — dividindo; teṣu — em cada um deles; putra-nāmasu — possuindo os nomes de seus filhos; sapta — sete; rikthā-dān — filhos; varṣa-pān — senhores dos varṣas; niveśya — designando como; svayam — ele próprio; bhagavān — poderosíssimo; bhagavataḥ — da Suprema Personalidade de Deus; parama-kalyāṇa-yaśasaḥ — cujas glórias são muito auspiciosas; ātma-bhūtasya — a alma de todas as almas; hareḥ caraṇa-aravindam — os pés de lótus do Senhor; upajagāma — refugiou-se em.

Перевод

Tradução

Правителем Краунчадвипы был сын Махараджи Приявраты по имени Гхритаприштха, который славился своей ученостью. Как и его братья, он поделил остров между своими семью сыновьями. Каждой из семи областей он присвоил имя сына, ставшего ее правителем. После этого Махараджа Гхритаприштха полностью отрекся от семейной жизни. Найдя прибежище у лотосных стоп Высшей Души — Господа, в полной мере обладающего всеми добродетелями, — он достиг совершенства.

O governante dessa ilha era outro filho de Mahārāja Priyavrata. Seu nome era Ghṛtapṛṣṭha, e ele era um estudioso muito erudito. Ele também dividiu sua própria ilha entre seus sete filhos. Após dividir a ilha em sete partes, batizadas de acordo com os nomes de seus filhos, Ghṛtapṛṣṭha Mahārāja se afastou por completo da vida familiar e se refugiou aos pés de lótus do Senhor, a alma de todas as almas, que tem todas as qualidades auspiciosas. Assim, ele alcançou a perfeição.