Skip to main content

ТЕКСТ 17

VERSO 17

Текст

Texto

парасйа брахман̣ах̣ са̄кша̄дж
джа̄та-ведо ’си хавйава̄т̣
дева̄на̄м̇ пуруша̄н̇га̄на̄м̇
йаджн̃ена пурушам̇ йаджети
parasya brahmaṇaḥ sākṣāj
jāta-vedo ’si havyavāṭ
devānāṁ puruṣāṅgānāṁ
yajñena puruṣaṁ yajeti

Пословный перевод

Sinônimos

парасйа — Верховного; брахман̣ах̣ — Брахмана; са̄кша̄т — непосредственно; джа̄та-ведах̣ — о бог огня; аси — есть; хавйава̄т̣ — тот, кто передает подношения (зерно и топленое масло); дева̄на̄м — полубогов; пуруша-ан̇га̄на̄м — представляющих собой части тела Верховного Господа; йаджн̃ена — ритуальным жертвоприношением; пурушам — Верховной Личности; йаджа — передавай подношения; ити — так.

parasya — ao Supremo; brahmaṇaḥ — Brahman; sākṣāt — diretamente; jāta-vedaḥ — ó deus do fogo; asi — sois; havyavāṭ — aquele que entrega as oferendas védicas de grãos e ghī; devānām — de todos os semideuses; puruṣa-aṅgānām — que são membros da Pessoa Suprema; yajñena — executando os sacrifícios ritualísticos; puruṣam — à Pessoa Suprema; yaja — por favor, levai as oblações; iti — assim.

Перевод

Tradução

[Поклоняясь богу огня, жители Кушадвипы возносят ему такую молитву:] «О владыка огня, ты — часть тела Верховной Личности Бога, Хари. Ты передаешь Всевышнему все, что приносится Ему в жертву. Так возьми же все жертвенные дары, которые мы подносим полубогам, и вручи их истинному наслаждающемуся — Верховному Господу».

[Este é o mantra com o qual os habitantes de Kuśadvīpa adoram o deus do fogo.] Ó deus do fogo, sois uma parte da Suprema Personalidade de Deus, Hari, e entregais a Ele todas as oferendas de sacrifícios. Portanto, pedimos que ofereçais à Suprema Personalidade de Deus os artigos de yajña que estamos oferecendo aos semideuses, pois o Senhor é o verdadeiro desfrutador.

Комментарий

Comentário

Полубоги — это слуги и помощники Верховного Господа. Когда кто-то делает какое-либо подношение полубогам, они принимают эти дары и, как верные слуги, подносят их Всевышнему, подобно тому как сборщики налогов передают все собранные с подданных деньги в государственную казну. Полубоги не могут сами принимать жертвенные дары, они просто передают их Верховной Личности Бога. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит: йасйа праса̄да̄д бхагават-праса̄дах̣. Гуру — это представитель Верховной Личности Бога, поэтому всё, что ему приносят, он передает Господу. И точно так же все полубоги, преданные слуги Верховного Господа, передают Ему всё, что подносят им во время жертвоприношений. Если человек понимает это, нет ничего дурного в том, что он поклоняется полубогам, но, если кто-то думает, что полубоги независимы от Всевышнего или равны Ему по положению, такого человека называют хрита-гьяной, лишившимся разума (ка̄маис таис таир хр̣та-джн̃а̄на̄х̣). Тот, кто полагает, что полубоги способны сами даровать какие-то блага, заблуждается.

SIGNIFICADO—Os semideuses são servos que auxiliam a Suprema Personalidade de Deus. Se alguém adora os semideuses, esses, como servos do Supremo, apresentam as oferendas sacrificatórias ao Senhor, assim como cobradores de impostos que coletam impostos dos cidadãos e nos levam ao tesouro governamental. Os semideuses não podem aceitar as oferendas sacrificatórias; eles simplesmente apresentam as oferendas à Suprema Personalidade de Deus. Quanto a isso, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura afirma que yasya prasādād bhagavat-prasādaḥ: como é o representante da Suprema Personalidade de Deus, o guru apresenta ao Senhor tudo o que lhe é oferecido. Do mesmo modo, todos os semideuses, como servos fiéis do Senhor Supremo, passam ao Senhor Supremo tudo o que lhes é oferecido na realização de sacrifícios. Com essa compreensão, não está errado adorar os semideuses, mas pensar que os semideuses são independentes da Suprema Personalidade de Deus e iguais a Ele chama-se hṛta-jñāna, falta de inteligência (kāmais tais tair hṛta jñānāḥ). Aquele que pensa que os próprios semideuses são os verdadeiros benfeitores está enganado.